< Два языка – два разных характера? - Психолог

Два языка – два разных характера?

Содержание

У меня два родных языка с детства, и это не так здорово, как многие привыкли думать

Два языка – два разных характера?

Меня зовут Ксюша, и я билингв. Таких в мире много: сегодня больше половины людей на планете используют как минимум два языка в повседневной жизни.

И это число постоянно растет благодаря доступности путешествий, глобализации, развитию интернета и смешанным бракам. Кто-то, как и я, говорит на двух языках с детства.

Но билингвом может стать и взрослый человек, который переехал в другую страну и общается там с людьми на одном языке, а родной использует, чтобы поддерживать связь с семьей.

Я решила поделиться с читателями AdMe.ru тем, с какими сложностями сталкиваюсь в жизни как билингв, на каком языке вижу сны и стоит ли заставлять ребенка с детства осваивать как можно больше языков.

Билингвом не рождаются

© depositphotos   © depositphotos  

Ребенок в семье, где родители — выходцы из разных стран, станет билингвом, если это даст ему преимущество: например, один язык он использует, чтобы общаться с одноклассниками, а другой — дома, чтобы понимать разговоры родителей. Обычный учитель иностранного языка билингвом не является, потому что использование им иностранного языка ограничивается обучением в школе, то есть он не говорит на нем в повседневной жизни.

Билингв — это человек, который использует два языка для решения бытовых задач и потому живет в двух языковых средах одновременно. В итоге мозг билингва работает не лучше, а иначе: ему легко переключаться между делами, использовать знания из разных категорий для решения одной задачи и находить нестандартные выходы из сложных ситуаций.

© depositphotos  

Когда я была очень маленькой, родители развелись и вместе с мамой я уехала в Югославию, в новую семью. Я пошла в садик, затем в обычную школу Белграда, где основным языком был сербский, а русский учила дома. Бабушка привозила мне книги и учебники, по телевидению часто показывали советские мультики, на русском мы говорили только дома.

Будучи ребенком, я никогда не задумывалась об этой разнице. Ты просто знаешь, что с одними людьми надо говорить так, а с другими — иначе. Это как с именами: ты знаешь, что человек не отзовется, если назвать его чужим именем.

В любой момент можно стать монолингвом или билингвом

© depositphotos   © depositphotos  

Мой брат, наполовину серб, молчал до 3 лет. Логопед связал это с тем, что люди вокруг говорили на двух языках. Ребенок понимал, что использовались разные слова для обозначения одних и тех же вещей, но мозгу требовалось время, чтобы декодировать услышанное.

К сожалению, как только брат начал общаться, мы вернулись в Россию и перестали говорить на сербском. В итоге брат перешел на русский и стал монолингвом — человеком, который в жизни использует только один язык.

До сих пор он не знает сербского, несмотря на многократные попытки его выучить.

Я после возвращения продолжала читать книги и смотреть фильмы — это помогало поддерживать знания.

Через 12 лет меня отправили на соревнования в Сербию, и за несколько дней язык восстановился благодаря постоянному общению.

Сложно было в начале: ты понимаешь собеседника, но нужно много времени, чтобы составить предложение. Как на экзамене: ты все знешь, но волнуешься и не можешь подобрать слова.

Потом я переехала в Сербию, устроилась на работу, жила в сербской семье и ежедневно
общалась на обоих языках, благодаря чему вернулась в ряды билингвов.

© millajovovich / instagram   © natasupernova / instagram  

Такое случается часто. Например, Милла Йовович родилась в Киеве в семье русской актрисы и черногорского врача. Родным языком в детстве был русский, возможно, и сербский, но после переезда в США она общалась только на английском. И русский язык быстро стал иностранным из-за отсутствия регулярной практики в повседневной жизни.

Наталья Водянова, наоборот, стала билингвом во взрослом возрасте. Она начала учить английский язык, когда начала работать моделью. Но освоить его и не потерять знание русского помогло то, что Водянова фактически живет на две страны и постоянно общается с людьми на двух разных языках.

Чем больше языков вы учите, тем меньше слов знаете

В какой-то момент я год жила в Сербии и с русскоговорящими людьми не общалась вживую, только иногда переписывалась. А потом прилетела на пару дней в Москву и в течение суток не могла говорить. Опять был ступор: мозг понимал услышанное, но было невозможно быстро составить сложные предложения в ответ.

Возможности памяти человека ограничены. Словарный запас билингва в каждом из двух языков обычно меньше, чем у обычного носителя-монолингва. Как только один язык начинает использоваться чаще, мозг «освобождает» для него больше места.

Увеличивать пассивный и активный словарные запасы помогают ежедневное живое устное общение, переписка, просмотры фильмов и хорошая классическая литература.

Смена языка приводит к смене личности

© depositphotos  

Язык — часть другой культуры, которую человек перенимает. Так формируется образ, который билингв надевает на себя. Меняется даже голос. В Сербии женщины говорят чуть ли не басом, в России тональность разговора выше. У подруги-сербки повышается тон голоса, когда она переходит на русский, у меня, наоборот, он становится ниже, когда перехожу на сербский.

К изменениям в голосе добавляется мимика, жестикуляция, меняется чувство юмора и сама манера излагать мысли. В русском языке люди предпочитают короткие фразы, в сербском — длинные сложные предложения, в которых легко потерять мысль повествования.

Мысли в голове звучат на разных языках

Все зависит от момента. Если сейчас ты говоришь на одном языке, потому что вокруг тебя его носители, то на этом языке и думаешь. Как только языковая среда меняется, то и мозг перестраивается.

Основным признаком того, что вы мыслите на другом языке, является не способность без ошибок говорить, а то, что вы не задумываетесь о том, как строить предложение. И, если оно получится нескладным с точки зрения грамматики, вас это не расстроит. Потому что владение языком на уровне носителя не означает, что вы должны быть прекрасным оратором.

В состоянии аффекта человек не кричит на родном языке

© “Семнадцать мгновений весны” (1973) / Гостелерадио СССР  

Это старый миф, который использовали в фильме «Семнадцать мгновений весны»: в сцене, когда радистка Кэт рожает, она кричит на русском языке, чем и выдает себя. На самом деле мозг быстро адаптируется и в стрессовой ситуации человек использует ругательства из того языка, на котором говорят окружающие. Поэтому шпионов так просто не вычислить.

Опытного билингва не выдают даже привычки

© depositphotos  

Дьявол кроется в мелочах, которые всплывают при общении. «Чужого» выдают не только слова и интонации, но и жесты, движения, которые важны для языкового общения. Например, русские считают на пальцах, складывая их в кулак.

Сербы — наоборот. В России с женщинами редко здороваются, пожимая руку, — в Сербии так делают всегда. В России дети в школе тянут всю руку, когда хотят ответить, а в Сербии показывают пальцами знак, похожий на зайчика.

Никогда заранее не знаешь, на каком языке будет сон

© The Matrix (1999) / Warner Bros.  

Если во сне я вижу знакомого человека, мы говорим с ним на том же языке, что и в жизни. Когда вижу незнакомца, мозг сам решает, в какой языковой среде мы находимся, а потом задает незнакомцу язык общения. Я отвечаю на том же языке.

Но есть интересный момент: если вы шпион и снятся вам родные берега, а вы имеете привычку говорить во сне, то миссия будет провалена.

Иногда мозг смешивает в голове языки так, что ты вообще все забываешь

© Men in Black (1997) / Columbia Pictures  

Это как ложные воспоминания: мозг подстраивает чужеродное слово под требования другого языка, меняя даже его состав. Например, в сербском языке говорят «пењати се», что значит «взбираться куда-то». В какой-то момент в разговоре я произнесла: «Мы пенялись на гору», и даже замешательство собеседников меня не смутило. Споры закончились, когда открыли словарь. Тут мозг осознал ошибку.

Иногда из-за усталости или невнимательности можно ответить человеку на языке, которым он не владеет. Такое бывает, когда рядом люди говорят на двух языках одновременно. Но некоторые намеренно смешивают два языка в один. В будущем это оборачивается тем, что им сложно говорить нормально хотя бы на одном языке.

Учить другие языки не так уж и легко

© depositphotos   © depositphotos  

Многие языки похожи, но у этого есть обратная сторона: у знакомого слова в другом языке может быть противоположное значение. Легче учить языки, далекие друг от друга.
Например, немецкий мне дается легко: там другая грамматика, другие правила, а слова немецкого происхождения, встречающиеся в русском и сербском, практически не потеряли своего первоначального значения.

А вот с чешским и румынским не получилось, потому что в них лексика звучит знакомо, но значения могут быть противоположными, например «вонявки» — это «духи» по-чешски. По этой же причине русскоязычным людям сложно учить сербский. Для сравнения: красное вино в Сербии называется «црно», то есть «черное», «отпад» — это «мусор», а «посекотина» — просто «царапина».

Билингвы лучше понимают людей и немного разбираются в психологии

© И. Е. Репин (1887) / muzei-mira  

Благодаря возможности посмотреть на любой из двух языков «со стороны», замечаешь, как люди думают. Например, в русском языке мы говорим «Меня зовут так-то». А дословный перевод сербской фразы будет звучать как «Я себя зову так-то», что похоже на «Звать меня так-то».

В русском языке человек часто подчеркивает свою связь с тем или иным сообществом людей: с семьей, друзьями, коллегами, народом. В сербском, наоборот, сначала личность, с ее желаниями и мнением, а потом уже коллектив.

© depositphotos   © depositphotos  

На русском мы говорим «золотая рожь», в то время как в сербском «рожь» просто «желтая». «Золотой» она может быть, только если «изготовлена» из этого драгоценного металла или имитирует его. Исключения: воля автора в литературном произведении или научные названия, например «золотая рыбка».

С другой стороны, в сербском языке блондинку называются «плавуша» — от слова «плави», то есть «синий». Все оттого, что в прошлом цвета здесь разделялись только на светлые и темные, матовые и блестящие. Словом «синий» называли все светлое, бледное, даже золотисто-желтое, в том числе и светлые волосы.

Нельзя просто взять и стать хорошим переводчиком, даже если ты билингв с детства

© ButtersStotch / Pikabu  

Если вы билингв с детства, то сначала выучили оба языка «на слух», а уже в сознательном возрасте изучили грамматику и культуру речи. Чтобы быть хорошим переводчиком без специального образования, вам нужны 100%-я грамотность в обоих языках и много опыта.

Если вы стали билингвом во взрослом возрасте, то второй язык будет для вас чуть-чуть «иностранным»: мозг учил его, постоянно сравнивая с родным. Возможно, вы хорошо выучите грамматику, но у вас будут проблемы с произношением и небольшой словарный запас, потому что вы не жили в другой языковой среде с детства. Без специального образования переводчик из вас вряд ли получится.

А какие языки вы бы хотели освоить или вам удобнее говорить только на родном?

Иллюстратор Leonid Khan специально для AdMe.ru

Источник: //www.adme.ru/svoboda-avtorskie-kolonki/u-menya-dva-rodnyh-yazyka-s-detstva-i-eto-ne-tak-zdorovo-kak-mnogie-privykli-dumat-2106565/

О пользе билингвизма – психологос

Два языка – два разных характера?

Автор – Татьяна Дьяченко, crisis-psyholog.ru

Билингви́зм (двуязычие) — способность тех или иных групп населения объясняться на двух языках. Людей, владеющих двумя языками, называют билингвами, более двух — полилингвами, более шести — полиглотами. Так как язык является функцией социальных группировок, то быть билингвом — значит принадлежать одновременно к двум различным социальным группам. (Щерба, 1974)

Люди изучают язык по разным причинам, кто-то хочет читать, кто-то переводить, большинство же людей хочет говорить, попадая в чужую страну. Я изучала английский еще в России и продолжала изучать в Америке. Как психолог, решила провести исследование собственного кейс-стади (индивидуального случая), проанализировать изменения в собственном сознании, связанные с владением двумя языками.

Влияние на интеллект

Билингвизм полезен для развития мозга.

Исследования показывают, что у людей, которые владеют и активно пользуются двумя языками, более гибкое мышление, выше концентрация внимания, более развитые общие речевые способности, способность к решению проблем (Bialystok & DePape, 2009; Craik & Bialystok, 2005). Для таких людей менее вероятно развитие болезни Альцгеймера и старческой деменции (//www.emedexpert.com/tips/brain.shtml).

Последние исследования показывают, что изучение нового языка, стимулирует память, рост и выживание новых клеток мозга. ( Sisti ,Glass ,Shors, 2007).

Исследования в Израиле, проведенные с людьми в возрасте 80 лет и старше, демонстрируют положительное влияние мультилингвизма на замедление процесса старения.

Люди, владеющие несколькими языками, имеют выше коэффициент интеллекта и их душевное здоровье много лучше, чем у тех, кто говорит только на своем родном языке. (Kavé, Eyal, Shorek , Cohen-Mansfield , 2008).

Еще перед тем, как начать изучать английский, я стала замечать, что начинают пропадать слова, не могу вспомнить название обычных предметов, память стала подводить, речь стала рваной. После 2 лет обучения вдруг заметила, что хотя английский язык оставлял желать лучшего, но я лучше стала говорить на русском и память стала возвращаться и стремительно улучшаться. Надеюсь избежать деменции.

Личность билингвов

Когда мы владеем двумя или больше языками, мы можем думать разными способами, потому что каждый язык имеет собственные законы мышления. Билингвы и полиглоты более изобретательны и вариативны, их личность более многогранна. Почему это происходит?

Каждый язык имеет свою собственную логику, грамматику, синтаксис, семантические поля и структуру словаря, что отражается на личностных особенностях нации. Например, в русском больше существительных, а в английском – глаголов, и это значит, что англоговорящие люди более ориентированы на действия, чем на идеи или рассуждения типа: кто виноват и что делать.

Англоговорящие больше делают, чем говорят. А мы, русские, более склонны к рассуждениям, созерцанию, искусству, философствованию и ожиданию чуда. Это не плохо и не хорошо, просто мы другие, потому что у нас другой язык. А может и наоборот, у нас такой язык, потому что мы другие. Наука пока не в курсе дела.

Однако те, кто владеет двумя языками – русским и английским – способен и делать и созерцать.

Мои наблюдения за американцами показывают, что в России мы часто объясняем неудачи ленью, в Америке это не принято. Быть ленивым это постыдно, почти так же как совершить кражу. Если ты ленив, это не оправдание, а наоборот, еще большее обвинение. При этом, если ты трудолюбив, но не успешен, то тебя все будут поддерживать и помогать тебе.

Наблюдая за собой, я заметила, что в Америке я стала более ориентирована на дело, действия стали более результативны и организованны. При этом я не потеряла своего философского склада ума и склонности к медитациям и визуализациям. То есть благодаря билингвизму, моя личность приобрела новые качества.

Коммуникативные навыки

В английском прослеживаются более позитивные установки на жизнь, в русском более негативные и преувеличенные. Англичанин, например, скажет «Я немного голоден» – это стандартная фраза для человека, который хочет есть, а русский скажет «Я умираю с голоду».

У американцев более позитивные установки на людей в целом, они очень приветливы, всегда улыбаются, когда видят человека, это у них просто рефлекс. У русских не принято улыбаться незнакомцам. Первые месяца три в Америке мне стоило большого труда улыбаться в ответ прохожих.

Но теперь я делаю это легко, привыкла. Русские, хотя и не так улыбчивы, но склонны к более глубоким, открытым отношениям, более крепким душевным связям между людьми, поддержке, взаимовыручке. Билингвы смогут сочетать приветливость с глубиной отношений.

То есть, отношения у них строятся легче и длятся дольше, потому что богаче репертуар коммуникативных навыков.

Например, в Америке мне стало легче заводить друзей, потому что я научилась улыбаться всем подряд. А благодаря моей русской натуре, отношения с друзьями более глубокие и открытые, чем у американцев.

За 2 года в Америке у меня уже 6 хороших друзей. У троих из них я – единственная подруга, хотя они прожили в Америке всю жизнь. То есть мой билингвизм помогает мне более успешно строить отношения.

Эмоции

Несмотря на то, что русская душа считается более богатой и широкой, но названий чувств в английском гораздо больше. Например, в русском для обозначения обиды, есть только одно существительное (обида) и один глагол (обижаться).

В английском для обозначения существительного «обида» гораздо больше синонимов – resentment, grievance, injury, insult, offence, которые выражают разные оттенки чувства обиды. И знание этих оттенков развивает рефлексию и понимание себя.

Билингвы приобретают более широкий эмоциональный репертуар и способны чувствовать больше, чем люди, говорящие на одном языке.

Благодаря знанию новых обозначений эмоций, я научилась чувствовать их и видеть разницу между ними. Это делает мою эмоциональную жизнь богаче и интереснее.

Мировоззрение

Язык отражает некоторые реалии, которые совершенно отстутствуют в другой культуре. Например, в Америке есть реалия, которая называется «драйв ин», когда вы покупаете еду прямо не выходя из машины. В русском нет таких реалий и нет такого слова.

Когда я учила это слово на курсах английского, я даже представить себе не могла этот драйв-ин, казалось, это что-то невероятное. Когда приехала в Америку – убедилась, все так и есть. Можно есть в машине, брать деньги с карточки в банке и даже кино смотреть не выходя из машины. Можно просто жить в машине. В туалет, правда, надо выйти из машины.

То есть язучая другой язык, вы изучаете новые реалии, другой образ жизни, расширяете свое мировоззрение.

Мозг билингва

Приобретая второй язык мозг выращивает совершенно новую, дополнительную систему нейронов, которая и саму информацию обрабатывает по-другому.

Каждый новый опыт отражается в мозге и знаменуется появлением новых нервных связей, что называется нейроплатичность.

При изучении второго языка гиппокампус, ответственный за память, стимулирует рост новых нейронов. Объем некоторых участков мозга в прямом смысле растет.

Я просто чувствую как мой мозг растет от моего билингвизма. Куда новые извилины складывать? Череп то не раздвигается.

Заключение

Итак, быть билингвом очень полезно для развития общего интеллекта и отдельных способностей, замедления процесса старения и предотваращения потери памяти.

Когда вы владеете двумя языками, у вас в голове как бы два мозга, две личности, что позволяет вам быть более гибким, креативным, лучше адаптироваться в новых условиях и быстрее думать. Как говорится, одна голова хорошо, а две лучше.

Если хотите стать умнее и успешнее в жизни, учите второй язык. Можно третий, а еще лучше четвертый. Но начните со второго.

Источник: //www.psychologos.ru/articles/view/o-polze-bilingvizma

Как мыслит человек, знающий два языка одновременно?

Два языка – два разных характера?

Около половины людей в мире используют второй язык в повседневной жизни.

Некоторые области мира, такие как Швейцария или Сингапур, являются горячими точками для полиглотов, где фактически все говорят на двух или больше языках.

Даже в странах, где один официальный язык и большинство людей не говорит на других языках, проживает немало людей, которые говорят на родном языке с семьей и друзьями.

Что такое двуязычие?

Наивное представление о двуязычном человеке заключается в том, что он с одинаковой легкостью использует оба языка. Однако этот вид «уравновешенного» билингвизма крайне редок. В подавляющем большинстве случаев у двуязычных людей есть доминантный родной язык и второй язык, который они используют свободно, но все же, прилагая некоторое усилие.

Это как раз тот вид двуязычных людей, о которых испанский психолог Альберт Коста и его коллеги опубликовали исследование статье в журнале Current Directions in Psychological Science.

Коста и его коллеги работают в Барселоне – еще одном популярном городе, где двуязычие очень распространено. Многие люди здесь говорят и на испанском и на каталанском языке.

Команда интересовалась тем, как обдумывание проблемы на втором (не родном) языке может повлиять на принятие решений. С первого взгляда может показаться, что, поскольку второй язык требует больших усилий, решения принимать сложнее и сами решения часто оказываются неверными. Однако это не совсем так.

Лингвистический детерминизм

Во-первых, стоит обратить отдельное внимание на то, что исследование Косты не фокусировалось на том, как определенный язык влияет на мыслительные процессы.

Раньше многие психологи полагали, что мысли были не более чем речью, обращенной внутрь себя. И поскольку каждый язык объясняет окружающий мир по-своему, они предполагали, что язык, на котором мы говорим, определяет то, как мы мыслим. Эта идея известна как «лингвистический детерминизм», и она было полностью опровергнута большинством признанных психологов и лингвистов.

Типы поставленных задач

Коста и коллеги рассматривали то, как люди принимают решения, обдумывая проблему на втором языке, независимо от того, каким может быть этот язык.

Таким образом, проблема исследования состояла в том, чтобы определить, влияют ли дополнительные усилия, расходуемые на язык, на способность человека принять правильное решение. Оказалось, что влияют, но не совсем так, как можно было бы ожидать.

Исследователи рассматривали принятие решений на втором языке в трех типах проблем:

  • Потери, прибыль и риски.
  • Причина и следствие.
  • Моральные дилеммы.

Мы уже много знаем о том, как обычно люди принимают решения в этих сферах, поэтому стоит сравнить эти данные с принятием решений на втором языке.

Потери, прибыль и риск

Предположим, вам предлагают один доллар. А затем предлагают бросить монету, и, если выпадет решка, то вам придется отдать доллар назад, если орел, то вы получите еще полтора доллара. Если повезет, прибыль составит два с половиной доллара. Рискнете?

Вероятно, нет. Большинство людей предпочитает точный выигрыш размером в 1 $ равному шансу получить 2.50 $ или потерять все.

//www.youtube.com/watch?v=WBXxgRohNK4

Многие исследования показывают, что люди оценивают размер потери значительно выше размера прибыли. Это известно как нерасположенность к риску. Однако с математической точки зрения это – отличное предложение, поскольку вероятный выигрыш выше верного презента.

Нерасположенность к риску, вероятно, является интуитивно врожденной реакцией, которая влияет на процесс принятия решений.

Когда Коста предлагал решить эту проблему участникам, говорящим на втором языке, нерасположенность к риску исчезла, и они готовы были рискнуть.

По-видимому, когда люди используют свой второй язык, они больше не полагаются на врожденную интуицию, а вместо этого думают рационально.

Обдумывая вопрос на втором языке, по крайней мере, с логической точки зрения, участники приняли лучшее, более рациональное решение.

Причинно-следственные связи

Людям необходимо знать причину того, почему происходят определенные вещи.

Знание причинно-следственных связей позволяет нам обрести иллюзию контроля и уверенности, таким образом, мы часто находим эти связи даже там, где их нет.

Именно это становится причиной возникновения суеверий и популярности талисманов. Например, взяв с собой удачливую кроличью лапку, мы абсолютно уверены в том, что нам сегодня повезет.

В лаборатории довольно легко заставить участников поверить в то, что они контролируют устройство (например, сигнальные огни), в то время как на самом деле устройство изначально запрограммировало их поведение и люди сами следуют за повторяющимся узором огней.

Обычно люди легко становятся жертвами логических ошибок, особенно в плане причинно-следственных связей. Однако использование второго, более сложного языка позволяет им принимать рациональные, логические решения.

Моральные дилеммы

Над процессом принятия решений морального характера всегда доминируют интуиция и эмоции.

В одной известной моральной дилемме вам предлагают представить себя на пешеходном мосту над железнодорожной шахтерской линией. По рельсам мчится тяжелая дрезина.

Пять рабочих стоят на путях, им некуда отойти, а тележка мчится к ним. Очень крупный мужчина стоит перед вами на пешеходном мосту. Если вы столкнете его моста, упавшее тело остановит тележку.

Мужчина умрет, но вы спасете жизни пяти рабочих. Пошли бы вы на такое?

Некоторые люди рассматривают эту дилемму с утилитарной точки зрения и отвечают «да» – благо большинства превыше блага одного человека. Однако большинство говорит «нет», принимая решение личной и абсолютной моральной точки зрения: убийство является неправильным, даже если в процессе оно спасает больше жизней.

Люди, размышлявшие над этой дилеммой на неродном языке, чаще всего занимали утилитарную позицию и принимали логическое решение спасти большинство жизней, пожертвовав одной.

Выводы

Во всех трех случаях при использовании второго языка в процессе принятия решений наблюдается изменение от интуитивного мышления к рациональному. Это немного неожиданно, ведь рациональное мышление требует больших усилий, чем интуитивное, и в купе с усилиями, затрачиваемыми на второй язык, по идее, люди должны принимать самые простые и не всегда самые правильные решения.

Однако важно понять, что именно заставляет нас затрачивать усилия при использовании второго языка.

Это не когнитивные ресурсы, а скорее постоянная необходимость заблокировать внушенные лингвистические и мысленные образцы поведения.

Когда мы говорим на втором языке, мы вынуждены подавлять родной язык, чтобы его влияние не отвлекало. Также, когда мы думаем рационально, мы должны блокировать интуицию и эмоции.

Исследование мозга людей, говорящих на неродном языке, показывает, что те же самые области мозга — главным образом, в предлобной коре — активизируются при использовании второго языка и при рациональном мышлении.

Источник: //FB.ru/post/languages/2017/12/21/20420

Почему нужно знать два языка или хорошо быть билингвом

Два языка – два разных характера?

Мы живем в такое время, когда в нашем стремительно развивающемся мире расширяются, а порой и вовсе стираются границы, в том числе и языковые. Знаете ли вы, что больше половины населения земного шара ежедневно разговаривают на двух и более языках? В нашей статье мы расскажем, почему здорово быть двуязычным и как это может пригодиться в жизни.

Кто такие билингвы

Для начала давайте рассмотрим определение билингвизма. Билингвизм (лат. bi – «два» + lingua – «язык») или двуязычие — свободное владение двумя языками (родным и неродным) и их попеременное использование в повседневной жизни.

Это довольно важная особенность, которую следует учитывать, поскольку многие учат и по 2-3 иностранных языка сразу. Делает ли это их билингвами? К сожалению, нет. Ведь билингвы не просто знают другие языки, они одинаково хорошо владеют и родным, и иностранным.

Именно тогда, когда человек в равной степени прибегает к двум подвластным ему языкам в будничных ситуациях, его можно назвать двуязычным.

Какие бывают билингвы

Существуют два основных типа двуязычия — естественное и искусственное.

Приведем пример естественного билингвизма. На сегодняшний день довольно распространены смешанные браки, и дети в таких интернациональных семьях с самого младенчества погружены в двуязычную среду. Они одновременно усваивают два различных языка абсолютно естественным образом.

Чаще всего подобная система работает, если каждый из родителей общается с ребенком на каком-то одном языке: так малыш привыкает к звучанию двух совершенно непохожих языков. Конечно, это вовсе не означает, что вырастить билингва могут лишь родители разных национальностей.

Если мать или отец владеют каким-либо иностранным языком на высоком уровне, они также имеют возможность создать дома соответствующую обстановку для билингвального развития.

Что касается искусственного билингвизма, то его мы можем встретить практически везде. При искусственном билингвизме человек просто учит иностранный язык, приобретает необходимые речевые навыки и умения.

Однако родным для него навсегда останется тот язык, который он выучил первым; его же он и будет использовать в повседневных ситуациях, лишь при надобности прибегая к помощи приобретенного.

В этом заключается принципиальное различие этих двух типов билингвизма.

Как появились билингвы

Почему же возникает феномен двуязычия? Прежде всего потому, что все страны мира так или иначе взаимодействуют между собой: вспомните международную торговлю, миграционные процессы, обмен студентами и т. д.

Каждый второй житель нашей планеты изучает хотя бы один иностранный язык, чтобы быть способным открывать для себя новые страны, знакомиться с представителями других культур и традиций — словом, расширять свой кругозор.

Не зря говорят: «Новый язык — новый мир».

Все больше и больше европейских государств становятся многоязычными (мультиязычными): к примеру, Швейцария имеет четыре (!) официальных языка, а во многих городах Австрии «главными» являются сразу венгерский, хорватский и словенский. Правда, нередко язык преподавания в учебных заведениях той или иной страны отличается от языка, на котором учащиеся разговаривают дома. Это также является одной из предпосылок возникновения двуязычия.

Преимущества билингвов

Если еще в прошлом веке билингвизм считался по большей части помехой в изучении языков, то в наши дни это скорее преимущество. У истинного билингва обе языковые системы всегда находятся в активном состоянии, даже если говорящий использует только один язык.

С этим и связывают ключевой миф о вреде билингвизма: якобы первый язык мешает развиваться второму и наоборот. Впрочем, это мнение уже опровергнуто.

Проведя несколько тестирований групп билингвов и монолингвов (людей, разговаривающих всего на одном языке), психологи пришли к следующим выводам о пользе двуязычия.

1. По статистике, билингвы обладают более хорошими умственными способностями

Это объясняется тем, что билингв умеет одновременно поддерживать активность обоих языков, то есть концентрироваться сразу на двух разных вещах. Человек, умеющий концентрироваться, реже совершает ошибки и чаще добивается поставленных целей. Двуязычные люди крайне внимательны.

2. Билингвы более изобретательны и находчивы

Владение двумя языками помогает человеку развить смекалку и креативное мышление. Кстати, большинство общепризнанных авторов и творцов были билингвами.

3. У билингвов крепкая память и гибкий ум

Изучение иностранного языка — самое лучшее средство для тренировки памяти. По результатам исследования, монолингв в состоянии запомнить в среднем до 5 новых слов в день, билингвы запоминают в два раза больше.

4. Билингвы защищены от умственных расстройств

Как мы уже говорили, человек «качает» свою память именно при познании иностранных языков. Следует упомянуть, что опыт двуязычия оказывает благотворное влияние на мозг в течение всей жизни.

Чем выше степень билингвизма, чем лучше человек владеет каким-либо языком, тем сильнее его сопротивляемость таким старческим заболеваниям, как деменция и болезнь Альцгеймера.

Хотите оставаться «в здравом уме и твердой памяти»? Учите языки!

5. Для билингвов характерно рациональное мышление

Поскольку двуязычные люди очень внимательны, они также и наблюдательны. Билингву легче справляться с планированием дел, решением будничных проблем, анализом трудных ситуаций. Двуязычный человек мыслит упорядоченно, четко ставит перед собой цели.

6. Билингвы легче осваивают новые языки

Когда знаешь два языка, выучить третий не составит особого труда. Двуязычные люди лучше запоминают новые слова, им также хорошо дается грамматика, они отлично ориентируются даже в сложных конструкциях, так как уже имели опыт изучения языков.

7. Билингвы легче социализируются

Располагая возможностью говорить на двух языках, билингвы обладают большими социальными связями, ведь, по сути, сочетают в себе особенности двух различных наций. Им проще улавливать тончайшие оттенки смысла иностранных слов, воспринимать реалии, существующие в одной культуре и отсутствующие в другой. Поэтому и коммуникативные навыки у двуязычных людей более развиты.

8. Билингвы более открыты разнообразным культурам

Изучая иностранный язык, вы также получаете доступ к иноязычной культуре с ее своеобразием и традициями и в итоге сами становитесь ее частичкой. В свою очередь, это делает вас терпимее к культурным различиям и самобытности, позволяет непринужденно вливаться в многонациональные коллективы. И здесь у билингвов двойное преимущество.

9. Билингвы лучше понимают эмоции

Двуязычные люди хорошо разбираются в человеческих эмоциях как раз благодаря их познанию в языках.

Как известно, в английском языке существует великое множество синонимов, и, в зависимости от контекста, мы можем выбрать разные варианты.

Например, при переводе с русского на английский слово радость можно рассматривать и как joy, и как gladness, и cheer, и mirth. Все это — разные грани одного и того же чувства. Так, билингв умеет точнее осмысливать свои эмоции.

10. У билингвов больше шансов получить хорошую работу

Билингвы имеют ярко выраженную способность фильтровать информацию: воспринимать суть и отсеивать ненужное. Они могут общаться с представителями других народов. Они умеют быстро ориентироваться в любой ситуации.

Они более восприимчивы ко всему новому.

Полезные умения, не правда ли? Большинство зарубежных работодателей в престижных компаниях тоже так считают, поэтому многие из них предпочитают нанимать именно двуязычных сотрудников.

Недостатки билингвизма

Было бы неправильно не указать несколько спорных моментов, относящихся к билингвизму. Как правило, касаются они тех, кто только ступает на путь двуязычия: детей-билингвов. Понаблюдав за двуязычными детьми, педагоги пришли к заключению, что многие из них позже начинают говорить.

Это связано с тем, что таким детям необходимо накопить требуемый словарный запас одновременно на двух языках, что, согласитесь, покажется нелегкой задачей даже взрослому.

Поначалу дети не имеют обширного словарного запаса, но в силах родителей (и преподавателей) это исправить, и в результате подрастающий билингв сможет поразить своими познаниями сразу на двух языках!

Также может смутить то, что на первых порах билингв будет смешивать слова из двух языков. Чтобы избежать подобного, ребенку необходимо как можно чаще, не менее половины всего времени, слышать правильную иностранную речь. В большинстве случаев к 3-4 годам малыш начинает осознавать разницу между языками.

Как видите, изучение английского языка приносит вам несравненную пользу, и преимущества двуязычия явно преобладают над его недостатками. Билингвов можно назвать поистине «многозадачными», а это огромный плюс для активного темпа современной жизни.

Источник: //englex.ru/why-is-it-important-to-learn-2-languages/

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.