< Как мы зависим от родного языка - Психолог

Как мы зависим от родного языка

Содержание

Можно ли полностью забыть свой родной язык?

Как мы зависим от родного языка

Софи Хардах BBC Future

Правообладатель иллюстрации Getty Images

Выясняется, что да, это возможно – утратить родной язык, причем даже в зрелом возрасте. Но причины того, почему и как это происходит, весьма запутанны и порой парадоксальны.

Я сижу на кухне в своей лондонской квартире и пытаюсь понять смс-сообщение от брата. Он живет на родине, в Германии, и мы переписываемся по-немецки.

Немецкий язык полон причудливых слов, но этого я никогда раньше не встречала: fremdschämen. “Испытывающий стыд за незнакомого человека”?

Гордость не позволяет мне спросить брата, что это означает. Я знаю, что рано или поздно пойму смысл слова.

Тем не менее сама мысль, что после долгих лет жизни за границей мой родной язык стал порой ощущаться как иностранный, ранит меня.

Большинство мигрантов со стажем знают, каково это – терять чувство своего первого языка.

Вроде бы это логично: чем дольше ты живешь вдали от своей страны, тем сильней страдает твой язык. Но, как выясняется, не все так просто.

Когда начинаешь изучать почему, когда и как мы начинаем забывать родной язык, сталкиваешься с тем, что причины этого запутанны и часто парадоксальны.

Оказывается, что далеко не всегда важно, насколько долго ты живешь в другой стране. Твой родной язык может пострадать от интенсивного общения за рубежом с соотечественниками. Ну и самый сильный фактор – эмоциональная травма.

Выясняется, что далеко не только у тех, кто долго живет за границей, родной язык ухудшается. На некоторых влияет даже изучение второго языка как таковое.

“С той самой минуты, когда вы начинаете изучать иностранный язык, внутри вашей головы начинают соперничать две системы”, – объясняет Моника Шмид, лингвист из Эссекского университета.

Шмид – ведущий специалист в научной сфере, изучающей процесс утраты языка. Она исследует причины того, почему мы начинаем забывать родной язык.

Этот феномен легче объяснить у детей, поскольку их мозг более гибок и быстрее приспосабливается.

Вплоть до возраста 12 лет языковые навыки человека довольно легко поменять. Исследования усыновленных за границу детей показывают, что даже 9-летние могут практически полностью забыть свой родной язык, когда их увозят в другую страну.

Правообладатель иллюстрации Getty Images Image caption В зрелом возрасте люди чаще утрачивают родной язык или отказываются от него после эмоционально тяжелых событий и переживаний

Однако у взрослых родной язык вряд ли исчезнет полностью – разве что в чрезвычайных обстоятельствах.

Например, Шмид проанализировала немецкий язык пожилых немецких евреев, бежавших во время войны из Германии в США и Британию.

Главным фактором, повлиявшим на их владение языком, было не то, как долго они прожили за границей, и не то, в каком возрасте покинули Германию, а то, насколько велика была психологическая травма, которую они перенесли, будучи преследуемыми нацистами.

У тех, кто покинул страну задолго до того, как нацистский режим совершил свои самые жестокие преступления в отношении евреев, как правило, сохранился неплохой немецкий – несмотря на то, что они прожили за границей дольше.

Те же, кто покинул Германию позже, после погрома 1938 года, печально известного как Хрустальная ночь, говорили по-немецки с трудом, а то и вовсе не говорили.

“Было совершенно очевидно, что это результат травмы”, – говорит Шмид. Несмотря на то, что немецкий был языком их детства, языком дома и семьи, он также был и языком страданий, болезненных воспоминаний.

Пережившие страшные события беженцы старались подавить его в себе. Как сказал один из них, “я считаю, что Германия предала меня. Моя родина – Америка, и мой язык – английский”.

Переключение на другой язык

Конечно, потеря языка в таких обстоятельствах – исключительный случай. У большинства ныне уехавших жить в другую страну их родной язык более или менее мирно сосуществует с новым.

И насколько хорошо он сохраняется, во многом зависит от врожденного таланта: те, кто способен к языкам, как правило, лучше сохраняют и родной язык – независимо от того, как долго они живут на чужбине.

Однако степень сохранности родного языка также сильно зависит от того, как работает наш мозг.

“Главное отличие одноязычного мозга от двуязычного состоит в том, что когда вы становитесь двуязычным, в вашем сознании появляется нечто вроде пульта управления, позволяющего переключаться между языками”, – говорит Шмид.

Постоянное общение за границей с соотечественниками только ухудшает ситуацию

Она приводит такой пример. Когда она смотрит на какой-либо объект, находящийся перед ней, предположим, письменный стол, ее разуму приходится выбирать между двумя словами – английским 'desk' и немецким 'Schreibtisch' (Шмид – немка).

В английском контексте ее мозг отодвинет в сторону Schreibtisch и выберет desk. И наоборот.

Когда такой механизм управления слаб, говорящий начинает теряться, с трудом подыскивать правильные слова или просто переходит на другой язык.

Постоянное общение за границей с соотечественниками на самом деле даже ухудшит ситуацию, поскольку исчезает стимул говорить только на одном языке – ведь вы знаете, что вас поймут и так, и так. В результате часто возникает некий лингвистический гибрид.

Лондон – один из самых многонациональных городов мира, и здесь такой гибрид настолько часто встречается, что порой выглядит чуть ли ни местным городским диалектом.

В британской столице говорят на 300 языках. У более чем 20% лондонцев основной язык – не английский.

Прогуливаясь в одно из воскресений по парку в северном Лондоне, я стала свидетельницей того, как звучит этот гибрид в исполнении самых разных национальностей – от поляков до корейцев. Все они смешивали свой родной язык с английским, но в разной пропорции.

Вот на пледе для пикника растянулись двое итальянцев – болтают и греются на солнышке. Вдруг один из них вскакивает и восклицает: “Я забыл закрыть la finestra (окно – итал.)!”

Правообладатель иллюстрации Getty Images Image caption У некоторых кубинских иммигрантов, живущих сейчас в Майами, родной диалект испанского поменялся из-за постоянного общения с мексиканцами и колумбийцами

Вот на лужайке три женщины делятся друг с другом сэндвичами и разговаривают по-арабски. К одной из них подбегает ребенок и кричит: “Абдулла грубый!”

“Послушай”, – начинает по-английски его мать и дальше переходит на арабский…

Такое переключение, разумеется, совсем не то же самое, что забывание своего языка. Но, как подчеркивает Шмид, со временем такие неформальные переключения туда-сюда могут осложнить вашему мозгу задачу, когда ему потребуется оставаться в рамках одного языка: “Вас затянет в воронку языковых перемен”.

Естественный процесс

Лаура Домингес, лингвист из Университета Саутгемптона, обнаружила нечто похожее, когда сравнивала две группы мигрантов, проживших долго за границей – испанцев в Британии и кубинцев в США.

Испанцы жили в разных регионах Соединенного Королевства и в основном говорили по-английски. Все кубинцы жили в Майами, городе с очень большой латиноамериканской общиной, и все время говорили по-испански.

“Естественно, все испаноговорящие в Британии говорили: “Ох, я забываю слова”. Обычно люди так и говорят: “Мне трудно подыскать нужное слово, особенно если мой словарь в основном состоит из слов, которые я употребляю на работе”, – рассказывает Домингес, сама испанка, прожившая почти всю свою взрослую профессиональную жизнь за границей.

Она призналась мне: “Если бы мне надо было говорить на эту тему по-испански с испанцем, у меня бы вряд ли получилось”.

Изучая новый язык, мы неизбежно меняем что-то в своей жизниЛаура Домингес, лингвист
Однако после того, как она до конца проанализировала язык испанцев и кубинцев, обнаружилась поразительная разница между ними.

Живущие далеко друг от друга по всей Британии испанцы успешно сохранили грамматику родного языка.

Но кубинцы, которые и в США продолжали говорить по-испански, утратили определенные отличительные черты, присущие кубинскому испанскому.

И главным фактором было не влияние английского, а то, что в Майами разговаривают на других вариантах испанского. Кубинцы начали говорить как колумбийцы или мексиканцы.

Интересно, что когда сама Домингес вернулась в Испанию из поездки в США (где у нее много друзей-мексиканцев), ее знакомые испанцы сказали, что она стала говорить немножко по-мексикански.

Согласно ее теории, чем ближе иностранный язык или другой диалект вашему родному языку, тем вероятней это повлияет на то, как вы говорите.

Она не видит в этом ничего плохого – напротив, это повод порадоваться, поскольку доказывает нашу изобретательность и приспосабливаемость.

Правообладатель иллюстрации Getty Images Image caption Как только вы начинаете изучать иностранный язык, две системы начинают соперничать за доминирование в вашей голове

“Забывание языка – не такая уж страшная вещь. Это естественный процесс, – говорит Домингес. – Люди вносят изменения в грамматику, поскольку это отвечает новой реальности их жизни. Изучая новый язык, мы неизбежно меняем что-то в своей жизни”.

С точки зрения лингвиста, на родном языке невозможно говорить плохо. А его забывание – обратимый процесс, по крайней мере, у взрослых. Обычно помогает поездка на родину.

Тем не менее для большинства из нас родной язык – это часть нашей идентичности, наших воспоминаний, самоощущения как личности. Вот поэтому я была твердо намерена разобраться с загадочным fremdschämen в эсэмэске от брата сама, без его помощи.

К моему облегчению, у меня это получилось довольно быстро. Fremdschämen описывает ваши ощущения, когда вы наблюдаете, как кто-то делает нечто такое, отчего вам за него стыдно.

Очевидно, это весьма популярное слово и находится в употреблении уже много лет. Просто оно прошло мимо меня, как и многие другие модные словечки, рождающиеся на моей родине. После 20 лет жизни за границей я не должна удивляться этому.

Тем не менее, должна признать, что это немножко грустно, когда твой брат употребляет в переписке с тобой слова, которые ты уже не понимаешь. Как будто расстояние между вами увеличилось еще больше.

Для этого чувства в современном немецком языке наверняка тоже есть специальное слово. Но пока я не могу его вспомнить.

Прочитать оригинал этой статьи на английском языке можно на сайте BBC Future.

Источник: //www.bbc.com/russian/vert-fut-44425373

По доброй воле: как в республиках России отменяют обязательное изучение государственных языков

Как мы зависим от родного языка

Не во всех 22 национальных регионах процесс проходит болезненно, где-то поручение Путина и вовсе оказалось незамеченным

Национальных республик в России 22, но споры о языках, раздирающие сейчас Татарстан, идут далеко не везде. О степени накала страстей можно судить по подборке в интернет-поисковике.

По сочетанию слов «обязательное изучение языка» выходят в основном новости из Татарстана, Башкортостана, Чувашии, Коми.

Во всех этих регионах изучение национальных государственных языков проходило в обязательном порядке и после поручения Владимира Путина о недопустимости принуждать изучать неродной язык, в школах начались изменения. Подробности — в материале «Реального времени».

Волнения, которыми сопровождаются процессы по изменению учебных программ в регионах зависят от количества уроков родного языка в школах. Лидером в этом плане был Татарстан, где татарский язык и литература и русский и литература официально преподавались в равном количестве — по 5-6 часов. При этом русского языка и литературы было все же меньше, чем в остальных регионах России.

Опыт, который сейчас переживает Татарстан, в соседнем Башкортостане пережили 4 года назад. До 2013 года башкирский изучался 3 часа в неделю в обязательном порядке, плюс 2-3 часа родного языка — татарского, башкирского или русского и 1 час в неделю выделялся на предмет «Культура Башкортостана».

— В 2013 году в законы республики внесли поправки и объявили, что башкирский язык изучается по выбору родителей. Во всех СМИ это прозвучало.

Радостные родители стали писать заявления о том, чтобы часы башкирского заменить на русский, математику, физику, английский, но не тут-то было! На деле отказаться от изучения башкирского в пользу других предметов никому не удавалось.

Максимум, что можно было сделать — просто отказаться от изучения башкирского языка, — рассказывает «Реальному времени» жительница Уфы Лина Серегина, которая отстаивает право своих детей на добровольное изучение башкирского языка.

По словам Серегиной, сейчас редкие школы предоставили родителям право отказаться от изучения башкирского.

Активисты Коми потребовали отменить приказ регионального Минобраза и сохранить преподавание коми языка как обязательного во всех школах и детских садах. Фото sm-news.ru

Выполнение поручения Путина в Республике Коми приостановили

Языковые скандалы сейчас сотрясают и Коми. Надо признать, что язык коми в школах никогда не преподавался в таком количестве, как татарский в Татарстане или башкирский в Башкортостане. Обязательное изучение было введено в 2011 году, на него отводилось 1 или 2 урока в неделю, русский язык при этом преподавался в должных объемах.

Но местные образовательные стандарты, после прокурорских проверок тоже начали приводить в соответствие с федеральными. Минобраз Коми принял решение убрать государственный язык республики из обязательной части. С родителей, так же как в Татарстане, начали собирать заявления на изучение родного языка — русского или коми.

Такое решение вызвало протест национальных активистов Коми, которые потребовали отменить приказ регионального Минобраза и сохранить преподавание коми языка как обязательного во всех школах и детских садах.

Реакция главы региона не заставила себя долго ждать — накануне Сергей Гапликов приостановил действие резонансного указа об отмене обязательного изучения коми языка и поручил министерству образования, науки и молодёжной политики республики доработать документ в новой редакции.

Как сообщает ИА «СеверИнформ», после введения добровольного изучения коми языка республика раскололась на два лагеря. Представители коми интеллигенции выступили резко против. Другая часть населения, в первую очередь жители Воркуты и других северных муниципалитетов, где коми проживает очень мало, отнеслись положительно к решению перевести коми язык в разряд факультативных.

Местный Минобраз, идя на уступки и стремясь снизить протестное настроение, рекомендует вводить безбалльную систему оценивания по чувашскому государственному языку. Фото sernovodsk-sch.minobr63.ru

В чувашии за второй государственный перестанут ставить оценки

В Чувашии государственный язык республики изучался обязательно в количестве 3 часов в неделю, при этом, как отмечают местные чиновники, не в ущерб русскому, который преподавался 5-6 часов.

В республике так же начали собирать заявления родителей о том, какой из языков — русский или чувашский, — их дети будут изучать в качестве родного. В зависимости от выбора родителей дети будут делиться на две группы: для изучения родного (чувашского) языка и литературы или родного (русского) языка и литературы.

При этом местное правительство намерено ввести предмет «Государственный чувашский язык» в так называемый «школьный компонент», рассчитывая, что школы утвердят его в расписании в обязательном порядке. При этом местный Минобраз, идя на уступки и стремясь снизить протестное настроение, рекомендует вводить безбалльную систему оценивания по чувашскому государственному языку.

Это, впрочем, вызвало ответную реакцию — сторонники обязательного изучения чувашского языка, написали письмо Путину. Они считают, что в школах по-прежнему должен изучаться чувашский язык в «достаточном для развития ребенка объеме. Тем, кто не желает изучать второй государственный язык или не имеет способности владеть языками, необходимо обеспечить изучение дисциплин краеведения».

В Чечне государственный язык изучается с 1-го по 11-й класс в обязательном порядке. Впрочем, учитывая, что 95% населения республики составляет титульный этнос, никаких протестов по поводу изучения неродного языка не было.

Фото gdb.rferl.org

Тихо там, где добровольно

В России 22 национальные республики, но споры о языках идут далеко не везде. Спокойно в Удмуртии. Там второй государственный язык никогда не преподавался в обязательном порядке. Он есть только в нескольких школах и то в качестве факультатива — последним уроком. Многие общественники считают, это большим упущением и выступают за обязательное изучение.

— У нас проблема в том, что для введения удмуртского языка в качестве обязательного нужны программа и учебники. На их разработку нужны деньги, которых нет.

Зато у нас каждый год проходят трехмесячные бесплатные курсы по изучению удмуртского языка, которые проводит Министерство национальной политики Удмуртии.

С каждым годом все больше народа на эти курсы записывается, берут столько людей сколько наберется, — рассказывает «Реальному времени» жительница Ижевска Жанна Николаева.

В Мордовии эрзянский и мокшанский языки начали изучать в обязательном порядке в 2006 году со 2-го по 6-й класс 2 часа в в неделю. При этом ученики могли выбрать один из двух. Впрочем, в 2010 году прокуратура республики резко отреагировала на введение обязательного изучения мордовского языка.

«Законом Республики Мордовия «О государственных языках в Республике Мордовия» установлено, что мордовский язык является государственным наряду с русским. Во всех учебных заведениях республики может изучаться мордовский язык.

Однако право выбора языка обучения детей принадлежит родителям или лицам, их заменяющим».

В Чечне государственный язык изучается с 1-го по 11-й класс в обязательном порядке. Впрочем, учитывая, что 95% населения республики составляет титульный этнос, никаких протестов по поводу изучения неродного языка не было.

Но на поручение Путина там тоже отреагировали.

Портал «Чечня сегодня» сообщает, что местный министр образования Исмаил Байханов на совещании, посвященном преподаванию чеченского языка в школах, сообщил, что представители русскоязычного населения предмет изучают исключительно на добровольной основе.

В Якутии изучение языка саха не было обязательным и изучалось русскими в добровольном порядке, так же как и марийского языка в Марий-Эл.

ОбществоОбразование

Источник: //realnoevremya.ru/articles/81691-v-rossii-otmenyayut-obyazatelnoe-izuchenie-nacionalnyh-yazykov

Что значит родной язык для человека? Роль родного языка для человека

Как мы зависим от родного языка

Постоянное проживание в одной и той же среде не дает возможности в полной мере понять, что значит родной язык для человека.

Когда нет трудностей в преодолении языкового барьера, мало кто задумывается о роли общения для психологического, морального состояния каждого индивида. Поколебать уверенность и покой иногда может только приезд иностранцев.

Даже малейшая разница в языках с жителями стран ближнего зарубежья дает понять, насколько трудно приходится человеку без понимания речи собеседника.

Значимость разговорного навыка в жизни человека

С самого рождения ребенку прививают знания, навыки, которые помогут в жизни. И именно речь – это одно из наиболее важных умений, которыми овладевает маленький человек. Вспомните, как неловко себя чувствуешь, когда не можешь понять, что же конкретно хочет от тебя малыш двух лет.

Лепеча и коверкая слова, он изо всех сил пытается донести свою точку зрения, желание, эмоции. И если взрослым просто трудно понять такой «разговор», то ребенку подчас еще сложнее. Несмотря на все его усилия, он так и остался неуслышанным.

Именно с такого возраста важно формировать у детей понимание того, что значит родной язык для человека, прививать любовь к слову.

Очень важно помогать детям учить язык. И это касается не только школьной программы. В учебных заведениях педагоги отшлифовывают уже полученный малышом базис, расширяя словарный запас, исправляют некоторые ошибки, которые присутствуют в речи ребенка и его окружения.

Но нельзя все надежды возлагать только на школьную программу, которая ограничена рамками, временем и методиками. Педагоги не всегда могут донести до своих учеников роль родного языка в жизни человека.

Обсуждения, чтение, просмотр фильмов, прослушивание песен в домашней непринужденной обстановке станут залогом не только совместного времяпрепровождения, но и сохранности родного языка.

Язык народа – зеркало его души, культурное наследие

Язык – это не только инструмент для общения между разными людьми. Значение родного языка в жизни человека куда более глубокое и важное. Он является носителем культуры, менталитета, традиций и истории каждого народа. В мире насчитывается более 6 тысяч разных языков.

Какие-то из них похожи, и представители расположенных рядом стран могут понять устную речь друг друга полностью или частично, другие абсолютно непонятны и не имеют ничего схожего с родным для человека наречием. Даже в пределах одной страны могут быть в ходу разные диалекты.

Каждый из них – это изюминка края, его душа. Ведь язык – это отображение мысли как одного отдельно взятого человека, так и группы людей, целой нации.

Это определяющая составляющая национального единства, объединяющая разных по духу, способу существования, социальным аспектам людей. Высказывание Э.

Сепира очень характерно описывает роль языка в становлении культуры как явления и культуры отдельно взятого человека: «Культуру можно определить как то, что данное общество делает и думает. Язык же есть то, как думают».

В гостях хорошо, но дома лучше

Тем легче осознать, что значит родной язык для человека, чем дальше он находится от родного дома. Очень остро эту проблему ощущают эмигранты, которые в силу разных обстоятельств вынуждены были покинуть свою родину.

Необходимость в общении, которую невозможно удовлетворить в полной мере при помощи разговора на чужом наречии, подталкивает людей на создание групп по интересам, общин, диаспор.

Очень часто такие сообщества хранят вековые традиции куда более трепетно и надежно, чем их соотечественники, не испытывающие трудностей подобного характера.

Очень важно иметь возможность ежедневно слышать, говорить, осознавать родной язык. В жизни человека он является некой тропинкой, связывающей его с домом и близкими людьми.

Не зря многие, не выдержав разлуки с родным краем, страдая от ностальгии, так и не могут прижиться на чужбине. Часто причиной этого становится не только экономический аспект, разная ментальность и привычки.

Невозможность свободного общения на том языке, на котором думаешь, становится непреодолимым препятствием на пути к постоянному проживанию за границей.

Ведь отсутствие разговорной практики, письма, чтения могут привести к забыванию, искажению даже родного языка, которым человек пользуется с самого рождения.

Конечно, некие бытовые фразы, впитанные с молоком матери, не исчезнут навсегда, но словарный запас, возможность свободно и без акцента разговаривать могут быть утеряны.

Тем важнее стараться сохранить частичку своей родины, лелеять и воспевать ее посредством слова.

Нужно ли учить ребенка родному языку, проживая за границей?

Для каждого человека родной язык – это язык, на котором он разговаривает с рождения, это колыбельные мамы, первые вопросы и ответы. Однако как быть с детьми, рожденными в чужой для родителей стране, или теми, кто переехал в новую местность еще совсем малышом? Как определить, какой язык родной для них? Как объяснить разницу между двумя разными способами выражать свои мысли и чувства?

Тенденции современного мира таковы, что знание нескольких иностранных языков – это уже не прихоть или желание родителей. Чаще всего это необходимость, без которой во взрослой жизни трудно сориентироваться, устроиться на хорошую работу.

Психологи и педагоги утверждают, что малышу гораздо проще выучить язык, чем взрослому человеку. При этом основная база закладывается в очень юном возрасте, еще до школы. Способность мозга воспринимать информацию в данный период жизни колоссальная.

Дети, проживая в двуязычной стране или семье, свободно могут общаться как на общепринятом, так и на родном для себя языке.

Родителям очень важно уделять много внимания именно родной речи, ведь школа, общение со сверстниками помогут ребенку грамотно и четко изъясняться на нужном для жизни языке. Но полное отсутствие или недостаток практики приведут к тому, что родной язык полностью сотрется из памяти, забудется и оборвется незримая нить, соединяющая человека и его родину.

Как преодолеть языковой барьер

Часто проблемы в общении возникают из-за неспособности человека решить эту задачу. Обширный словарный запас, понимание основ грамматики, способов построения предложений все равно не дают возможности свободного общения. Такие трудности происходят из-за непонимания именно разговорного языка.

Приобретение нужных навыков происходит только во время живого общения, посредством чтения художественной литературы, периодики, просмотра кино. При этом важно не забывать совершенствовать произношение отдельных слов и фраз. Что значит родной язык для человека, поможет выяснить владение несколькими наречиями.

И только ощущая разницу, можно действительно понять, насколько сильно любишь свою страну и ее язык.

Источник: //FB.ru/article/219640/chto-znachit-rodnoy-yazyik-dlya-cheloveka-rol-rodnogo-yazyika-dlya-cheloveka

Не соскочить с языка

Как мы зависим от родного языка

Минувшей весной в Госдуму внесли законопроект, отменяющий обязательность изучения национальных языков российских республик.

Согласно предлагаемым поправкам к закону «Об образовании» изучение родных языков из числа языков народов России должно вестись по желанию школьников и их родителей.

Против этой инициативы уже выступили в нескольких регионах, в том числе власти некоторых северокавказских республик. Обеспокоенность выразили и в Совете по развитию гражданского общества и правам человека при президенте.

Что изменит новая версия закона, как выживают сегодня бесписьменные языки и как должна измениться школа, чтобы «языковые» уроки стали живыми и интересными, рассказал старший научный сотрудник РАНХиГС и Института Гайдара Константин Казенин.

Константин Казенин

40 языков на выбор

— В мои школьные годы чудесные, это 70−80-е, ни о каком преподавании родного языка в городах мы и не слышали. Вообще — когда в школах начали учить родному языку в национальных регионах?

— Преподавание родных языков в СССР наладили довольно быстро. Большевики сознательно стремились сыграть на контрасте с царской администрацией, поэтому малые этносы с первых лет советской власти получали все культурные атрибуты, о которых прежняя власть заботилась меньше: развитие письменности, газеты, книги и преподавание языков в школах.

При этом, конечно, было много сложных моментов, потому что границы многих этносов неочевидны — это касается и Дагестана, и этносов западного Кавказа, когда черкесов, к примеру, «делили» в официальном перечне народов несколько раз. Та же ситуация была у даргинцев: в разные времена признавался или не признавался «кубачинский» язык, а также «кайтагский» и «мегебский» — на последнем вообще говорят только в одном ауле.

В городах ситуация с преподаванием языков в школах была неоднозначная. Но в целом классы такие можно было найти.

— А потом наступили девяностые и везде заговорили об обязательности изучения родного языка для всех и во всех школах?

— Насколько мне известно, не во всех. Да и состав языков различался — а не то чтобы в том же Дагестане предлагали сорок языков на выбор. Девяностые, как мы помним, были расцветом нацдвижений и иллюзий, что «чем больше людей из моего народа будут во власти — тем большими благами я буду пользоваться». Язык тогда часто использовался как такое «подспорье» для политики.

Но с другой стороны, уже пошла глобализация, люди начали переселяться в города из сел чаще и больше, а в городе родной язык уже не так необходим. Вот в первом поколении горожан, родившихся в девяностые, — ситуация со знанием языка очень разная. Но одно могу сказать точно: она мало зависит от того, учил человек родной язык в школе или нет.

Язык можно учить формально и после школы быстро забыть.

Поддержка из бюджета — не главное

— Закон, который еще даже не принят, в соцсетях уже назван «законом против языков».

— Речь идет всего лишь об отмене обязательного изучения родного языка при сохранении такой возможности. Кстати, на Северном Кавказе обязательности по «татарстанскому» образцу никогда и не было.

— То есть даже если он будет принят, это ничего не меняет?

Общий язык

Молодой учитель из Владикавказа два года бесплатно преподает желающим родной язык — осетинский. Почему он это делает и что не так со школой?

— Кроме того, что не позволит регионам требовать обязательного изучения языка для человека, кому этот язык не родной, ничего.

Но вообще, печально, конечно, что проблема сохранения языков малых народов вот так сведена к школьным урокам.

Есть случаи, когда язык преподается в школах — в городах и селах, на нем выходит газета и печатают книги, но представители этого народа, переселившиеся на равнину, теряют язык с пугающей скоростью.

А есть, наоборот, бесписьменные языки, которые живут, хотя их по вполне понятным причинам никогда в школах не преподавали. Прекрасный пример — некоторые аварские субэтносы, сохранившие свой бесписьменный язык, не имея никакой государственной поддержки.

Например, сплоченная община андийцев в Хасавюртовском районе Дагестана. Или багвалинцы.

Их язык распространен только в пяти селах Цумадинского района, но большая община багвалинцев — выходцев из одного селения Кванада — живет в Астрахани, причем довольно давно: первые переселенцы появились там еще до распада СССР.

Сейчас багвалинцев там около 500 дворов, и люди сохраняют крепкие социальные связи — брачные, религиозные, деловые. И на своем языке говорят абсолютно все — и сорокалетние отцы, и двадцатилетние дети. Хотя, конечно, нельзя спрогнозировать, что случится потом: в молодом поколении интенсивность связей внутри общины все же уменьшается.

То есть поддержка из бюджета — далеко не главное условие для сохранения языка, и уж точно не достаточное.

— Вот здесь с вами большая часть дискутирующих не согласилась бы категорически.

— Я понимаю, что закон всколыхнул этническую тему и сейчас повсюду опять дискуссии о будущем языков и этносов. Честно скажу, я лично сомневаюсь, что в современном глобализующемся мире имеет смысл говорить о какой-то единой судьбе целого этноса, неважно, большого или малого.

Но уж если о ней говорить, то важно задуматься, от чего она в большей степени зависит.

От того, сколько учеников сдаст скучнейший экзамен по родному языку? От того, сколько представителей этого народа сидят во власти? Или все-таки — сколько его представителей окончили ведущие мировые университеты?

— Ну, вот в тему «ведущих мировых университетов», мне кажется, языки малых народностей вообще не вписываются. Может, правы те, кто кричит, что это балласт?

— Это могут определять только носители этих языков. Спрогнозировать будущее невозможно — какие-то языки сохранятся, какие-то исчезнут. Некоторые этносы более склонны к адаптации, в том числе и языковой.

— Адаптации или ассимиляции? Это такой больной вопрос для малых народов. Поэтому точка зрения «государству невыгодно поддерживать языки, потому что это — база для культурной автономии, а от нее рукой подать до политической» тоже находит своих сторонников.

— Адаптация — это процесс, а ассимиляция — результат, но он не запрограммирован, все зависит от социальных связей внутри этноса, как я уже говорил.

Что касается «страха» государства на тему возможных требований политической автономии, то в 90-е попытки заявить политическую программу делались всеми этносами на Северном Кавказе — вне зависимости от того, насколько сохранился язык народа, и даже независимо от того, насколько крепки связи внутри этноса. Не думаю, что изучение родного языка в школе как-то может влиять на этот процесс.

Чего хотят дети?

— Поговорим о бедных школьниках, о которых в пылу политической борьбы никто не думает. Допустим, преподавание родного языка станет обязательным везде. Вопрос — кто и как будет преподавать язык — никуда не делся. Нет учителей, нет нормальных учебников — обычные жалобы.

— К сожалению, сложилась такая система образования, при которой на факультеты учителей родного языка попадают по остаточному принципу.

Ни вузы, ни школы не готовы контактировать с энтузиастами, имеющими предложения, как сделать процесс обучения менее формальным и нескучным. Есть общественные организации, которые уже работают в этой области.

Например, «Эльбрусоид» в Карачаево-Черкесии, насколько я знаю, даже мультфильмы на карачаевском делает. Почему не использовать что-то подобное в школах?

— С другой стороны, при переводе уроков нацязыка в категорию «факультатив» есть опасность, что ребенок просто выберет что-то более интересное, например дополнительную информатику. Никто же не бросит интересный урок робототехники и не помчится учить аварский?

— Должна быть конкуренция, ребенку должно быть интересно! Неизбежно, что какие-то дети захотят использовать эти часы для других занятий. Но если у них не было бы возможности выбирать и они были бы вынуждены против воли заниматься языком — для развития и выживания языка это никакого значения не имело бы. А только отвратило бы школьника.

Вырваться из стойла

— Вернемся к реакции соцсетей. Люди разделились на два лагеря: одни кричат про «ассимиляцию» и после этого уже ничего не слышат, вторые говорят, что, «если вы так уже хотите, чтобы ваш ребенок учил язык, наймите учителя за свой счет, при чем тут государство, которое затраченные средства не отобьет в будущем». Где тут, собственно, истина?

— Истина, повторюсь, в том, что преподаванием родных языков в школе ассимиляцию не остановить. Если ребенку неинтересен предмет — его папа, мама и школа тут ничего поделать не могут. Всякая «обязаловка» — время и деньги на ветер.

Что меня огорчает в этих сетевых битвах — это полная неготовность сторон признать возможность разнообразия. Или белое, или черное! Или учить всем, или можно не учить совсем.

Вот эти остатки тоталитарного мышления и с той и с другой стороны меня беспокоят куда больше.

— Еще мнение из сетей: люди преувеличивают. Сейчас практически невозможно «потерять» язык, потому что есть словари, книги, записи на разных носителях. Плюс известен пример успешно возрождения языка в качестве государственного. Может, они просто законсервируются и их можно будет «разморозить» в любое время?

— Информация о языке останется, весь этот корпус текстов для работы лингвистов, но потерять активный язык можно легко и быстро, а возродить — очень сложно. Пример с ивритом совсем не показатель, все-таки его возрождали в особенных условиях, такое сложно повторить

— Есть ли сегодня решение вопроса, которое устроит всех? И Москву, и Казань, и Нальчик?

— Конечно. Обязательность для тех, для кого язык не родной, надо отменить, но государство должно демонстрировать готовность поддерживать все программы развития национальных языков и учитывать разнообразие условий в школах.

Например, где-то обучение в начальной школе всем предметам на родном языке окажется востребованным, где-то нет, ситуация может отличаться даже в селах одного района, и система господдержки должна показать, что готова отвечать на разные потребности, а не загонять родной язык из стойла обязательности в стойло маргинальности.

//www.youtube.com/watch?v=s5LzkNJN_N4

Заира Магомедова

Источник: //etokavkaz.ru/obshchestvo/ne-soskochit-s-yazyka

Урок на выбор: Что не так с федеральным законом об изучении национальных языков?

Как мы зависим от родного языка

Напомним, что еще до рассмотрения в первом чтении законопроект вызвал критику, особенно со стороны национальных регионов.

Основное беспокойство было связано с тем, что изучение языков республик будет факультативным, что, по мнению критиков, может привести  там к утрате языкового своеобразия.

Родноведы  настаивали: законом обязать региональные парламенты нацреспублик принять решение о том, что должен быть еще один язык, который должен рассматриваться в качестве обязательного для обучения. 

Однако, по словам главы комитета Госдумы по образованию и науке Вячеслава Никонова,  принимая закон, Госдума выполняла поручение президента, которое позволяет родителям учеников делать выбор родного языка обучения. «Дети не обязаны будут изучать в качестве родного язык, который не является для них родным», — цитирует Николаева «РИА Новости». 

Таким образом, все фракции Госдумы  25 июля  поддержали закон о добровольном изучении национальных языков: 388 депутатов — за, двое — против. 

Нам неизвестно, как проали наши  депутаты Госдумы Алдар Дамдинов и Николай Будуев. Оба отказались от комментариев. Дамдинов проигнорировал вопрос, а Будуев  перевел стрелки на своего коллегу. 

– Тут скорее вопрос к Дамдинову, – ответил он. 

Между тем в бытность министром образования Алдара Дамдинова бурятские парламентарии еще  в феврале 2014 года подавляющим большинством утвердили поправки в республиканский закон «Об образовании».

Они не предусматривают формулировки об обязательном изучении бурятского языка в школах республики. Иными словами,  закон  дал школам право  полностью отказаться от изучения бурятского. И этим правом сразу воспользовался Бичурский район.

Позже его примеру последовал ряд школ Мухоршибирского, Тарбагатайского, Прибайкальского и Заиграевского районов. 

С согласия родителей

Теперь же, согласно новому федеральному документу, школьники в регионах смогут выбрать, какой язык считать родным, и, соответственно, отказываться от изучения национального языка или уроков на нем. При этом русский язык как предмет останется обязательным для изучения на территории всего государства. 

Главное то, что теперь изучать родные языки народов России в школах и детских садах  можно будет только с согласия родителей. 

Законом устанавливается лишь то, что школьники в рамках этого обязательного предмета могут выбрать из «меню» учебного заведения тот язык, который они сами пожелают, в том числе русский язык как родной. Выбор, судя по тексту законопроекта, родители будут делать трижды — при приеме в детсад, в 1-й и 5-й классы. 

Справедливости ради заметим, что в постановлении, принятом вместе с основным документом, депутаты зафиксировали план работы на будущее – для родных языков должны быть написаны профессиональные учебники, образовательные программы. И, конечно, на все это надо предусмотреть финансирование. Парламентарии, кроме того, предложили учредить Фонд поддержки родных языков, который будет заниматься проблемами их преподавания. 

Вопрос в престиже

Однако в национальных республиках Северного Кавказа, в Якутии, Башкирии и Татарстане думская инициатива почти сразу вызвала протесты, чего не скажешь о Бурятии.

Уже в середине апреля  там появилась инициативная группа «Нет закону против родных языков». Ее петиция против законопроекта, опубликованная на платформе change.org, собрала более 40 тысяч подписей.

Также участники группы отправили более тысячи писем в Госдуму, в министерства образования и культуры, а также лично Владимиру Путину. 

Сам же факт постановки вопроса о возможности неизучения родных языков, отмечали эксперты,  наводит людей на мысль, что все языки, кроме русского, второсортные и не заслуживают уважения. 

Официально объявляя родной язык человека факультативным (причем на ранних этапах жизни, в начальной школе), власть в очередной раз понижает престиж этого языка, считает языковед, кандидат филологических наук Михаил Ослон.  Это значит, продолжает он, что число говорящих на таком языке будет сокращаться быстрее, а учить его теперь уже не будет почти никто. 

Ухудшится языковая ситуация

Мы все же  поинтересовались у экспертов,  как отразится закон на нашей республике. 

– Нет гарантии, что поправки в закон улучшат ситуацию с преподаванием бурятского языка в республике.

Понятно, что снижение количества учащихся, изучающих  родной язык в общеобразовательных организациях, приведет к дальнейшему ухудшению языковой ситуации среди не изучавшего поколения носителей языка и их потомков, – считает кандидат филологических наук, заведующий лабораторией развития бурятского языка и литературы при кафедре гуманитарных дисциплин БГУ Баирма Цырендоржиева. 

Эксперт отмечает, что еще не внесены поправки в региональное законодательство, в частности, в закон «Об образовании в Республике Бурятия». 

– В этой ситуации многое зависит от региональных государственных  и муниципальных органов власти: как будет регулироваться преподавание родного языка, в том числе бурятского.

Ведь он –  государственный  язык Республики Бурятия в системе общего образования.

Как будет отрабатываться механизм выбора родного языка в школах, обеспечиваться возможность его изучения в школе и детском саду в условиях свободного выбора? – недоумевает Баирма Цырендоржиева. 

Бурятский язык потеряет статус государственного?

Доктор социологических наук, профессор Цыренжаб  Чойропов считает, что реализация федерального закона нанесёт серьезный удар по перспективам сохранения и развития сотен языков национальных (этнических) меньшинств страны. Более того, ученый уверен, что изучение «на добровольной основе» означает фактическую отмену государственного статуса бурятского языка, то есть положения статьи 67 Конституции РБ. 

По мнению профессора, в условиях, когда ЕГЭ в учебных заведениях нужно будет сдавать только на русском языке и испытание по русскому языку является обязательным, многие семьи нацменьшинств вынуждены будут называть своим родным языком русский, чтобы их дети получали в дальнейшем надлежащее образование. 

– Та же часть родителей, которая выберет в качестве родного языка для своих детей национальный язык, окажется в ущемлённом положении в отношении качества получения детьми высшего образования и, как следствие, менее конкурентоспособными в будущей жизни, – добавил  профессор.

– Таким образом, миллионы российских граждан, при отсутствии прямого запрета на изучение родных языков, поставлены в объективные условия, вынуждающие отказываться от их изучения в школах.

Подобное развитие событий окончательно подорвёт социальные позиции родных языков народов страны, большинство из которых и так находится в удручающем состоянии. 

«Несмываемый позор»

Теперь уже принятый федеральный закон о родных  языках прошел совсем незаметно для властей нашей республики, чего не скажешь о Чечне. 

Уже в день его принятия  Госдумой 25 июля в своем телеграмм-канале глава региона Рамзан Кадыров прокомментировал закон о родном языке. По мнению главы Чечни, человек, не владеющий родным языком, обесценивается в глазах собеседников.

По словам Кадырова, «чеченец, который не хочет учить родной язык, где бы он ни находился, не чеченец», и власти региона предпримут все меры, чтобы чеченский язык сохранился, в том числе во всех чеченских диаспорах в Европе, на Ближнем Востоке и в других регионах.

Лично для себя, как отметил глава республики, он «считал бы самым большим и несмываемым позором», если бы его дети отказались от языка, на котором говорили их деды и прадеды.

Источник: //www.infpol.ru/176545-urok-na-vybor-chto-ne-tak-s-federalnym-zakonom-ob-izuchenii-natsionalnykh-yazykov/

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.