Когда у ребенка два языка

Содержание

Развитие речи ребенка в двуязычной семье

Когда у ребенка два языка

В нашей стране смешанные браки были весьма распространены и во времена “железного занавеса”, ведь СССР был многонациональной страной. Однако языком межнационального общения был русский, и поэтому в таких семьях, как правило, он становился основным. А родившиеся дети либо знали родные языки своих родителей очень плохо, либо вообще утрачивали их.

Поэтому о таком явлении как би- или мультилингвизм (дву- или многоязычие) серьезно говорить не приходилось. Сейчас ситуация изменилась. С одной стороны, граждане нашей страны больше общаются с представителями так называемого дальнего зарубежья, а с другой – жители бывших братских республик стали более бережно относиться к собственным национальным языкам.

Новое поколение в первую очередь ощутило все эти тенденции на себе. Ведь именно детям предстоит с рождения жить в атмосфере двух (или нескольких) языков и культур одновременно. Двуязычие (билингвизм) – достаточно регулярное и естественное употребление одним человеком двух языков в повседневной жизни.

Если языков больше, можно говорить и о трехъ-, и о четырехъязычии.

Причем, соседствующие в одном человеке языки не обязательно развиты в одинаковой степени: какой-то может быть известен говорящему в письменной и устной форме и постоянно употребляем активно, другой – только в бытовом устном варианте, третий – понятен, но не активенМногоязычие формируется у детей, если семья живет в иноязычном окружении или родители говорят на разных языках. Врез:

Примеры многоязычных семей *** Татарка из башкирской деревни, в детстве говорившая только по-татарски, а с семилетнего возраста – с началом обучения в школе – перешедшая на русский, училась в Петербург и там вышла замуж за кубинца. который по окончании университета уехал как беженец в Швецию. Родившаяся у них девочка слышала бабушку-татарку, русскую речь мамы и испанский язык отца. А с трех лет пошла в детский сад и спустя полгода заговорила по-шведски. *** Молодой немецкий математик Вольфганг приехал в сибирский город Н. Постепенно он адаптировался в нашей стране и стал учить русский язык. А вскоре женился на своей учительнице Светлане, у которой брал частные уроки в обмен на уроки немецкого для нее. В семье появилась традиция: один день Света говорит по-русски, а Вольфганг по-немецки, а на другой – наоборот. Спустя какое-то время Вольфганг и Светлана со своим сыном от первого брака Тимофеем, которому тогда было два года уехали в Германию. Там у них родились дочери-близнецы. Когда девочки подросли, они вначале заговорили на немецком. Светлана весьма сносно выучила этот язык и стала работать переводчиком. Затем Вольфганг поехал работать на два года в Америку и, конечно же, перевез туда семью. Дочери пошли в англоязычный детский сад и заговорили по-английски. Тимофею трудно пришлось в Германии, он не полностью освоил немецкий. А вот в США ему понравилось больше, и английский существенно продвинулся. Затем отец семейства снова поехал работать в Сибирь. Вот уже три года дочки ходят в русский детский сад с преподаванием английского как иностранного (этот язык они постепенно теряют, хотя произношение пока очень хорошее), а Тимофей учится в английской спецшколе. Дети по-русски говорят с русскими родственниками и друзьями, мама и папа стараются поддержать дома немецкий и всегда обращаются к детям на этом языке. В отпуск (два раза в год) семья ездит в Германию. Предполагают, что со следующего года они снова переедут в Германию, но потом Вольфганг собирается найти работу в Китае и дать детям возможность выучить китайский. В будущем родители хотят привозить детей на месяц к русским бабушке и дедушке и на месяц – к немецким. *** Украинка вышла замуж за индийца, с которым вместе училась в Воронеже в университете. Муж получил годовой контракт на работу в Финляндии, затем они жили пять лет во Франции, а теперь уже два года живут в Мексике. Первый ребенок родился в России; бабушки и дедушки говорили с ним до пяти лет только по-русски, папа говорил с ним на хинди, мама – по-английски. Второй ребенок родился за год до отъезда из России, Третий – во Франции. Мама теперь последовательно говорит с детьми по-русски, папа – по-английски. Во Франции дети овладели французским, сейчас начинают осваивать испанский. Домашними языками остаются русский и английский. Летом семья ездила в Индию, где дети немного говорили по-английски, но из хинди выучили только отдельные слова. На Украине дети побывали лишь дважды, язык понимали, но говорить по-украински не начали. *** Вьетнамская семья давно живет в Челябинске в общежитии, где преобладают их соотечественники. Их сын в два с половиной года пошел в русскоязычный детский сад. Адаптация проходила трудно. Сначала малыш отказывался от еды, плакал, ни с кем не играл. Потом начал пробовать некоторые блюда и стал понимать отдельные слова. Через полгода начал говорить по-русски, а через два — стал заводилой в играх. Родители по-прежнему плохо говорили по-русски, и ребенок стал их переводчиком. В школе мальчику вначале трудно далось чтение на русском, но затем он снова проявил недюжинные способности, стал отличником и лидером класса. Повзрослев, молодой человек подружился с русской семьей, а недавно сделал предложение своей русской подруге..

Особенности взаимного влияния языков

Каждый из двух или более языков у мультилингвы (многоязычного человека) развивается по тому же сценарию, что и какой-то один. Но этот процесс может не совпадать по времени. Какой-то из языков может “вырываться” вперед, в зависимости от того, какая среда доминирует в данный момент, что интересно ребенку сейчас, с кем он общается.

При этом сформированные структуры и слова отчасти переносятся из одного языка в другой, добавляются друг к другу, а порой и вытесняют одна другую. Первому – легче всех.

Если языки строго разделены по сферам применения (например, каждый из родителей действует по принципу “одно лицо – один язык” и говорит только на своем языке, или дома говорят на одном языке, а в окружающем мире — на другом), то смешения, как правило, не происходит. Ребенок всегда знает, к кому на каком языке адресоваться.

Однако если родители употребляют в общении несколько языков или в семье не один ребенок, а несколько, ситуация усложняется. Не все и не всегда знают, к кому и как обратиться, появляется больше смешанных высказываний, в которых присутствуют слова и конструкции и того, и другого языка.

Первый ребенок обычно лучше усваивает в детстве оба языка, у второго это получается хуже, у третьего еще хуже. Но дальнейшее школьное и вузовское обучение, практика и работа повышают уровень владения тем языком, который был слабее. Разумеется, если все это время молодому человеку приходилось общаться именно на этом языке.

Скажите и покажите!

Неверно, что ребенок выбирает из каждого языка только те слова, которые звучат проще и произносятся легче. Малыш не знает того или иного слова в одном из языков, если оно не было произнесено на этом языке, а также — если между словами двух языков нет полного соответствия по значению.

Контраст между двумя языками наиболее заметно проявляется в ситуации, когда слово, которое доминирует, было ясно и отчетливо произнесено (а у детей постарше – явилось в письменном виде) на фоне соответствующего предмета или явления.

Наиболее интересные по звучанию слова, с которыми связаны те или иные ассоциации, обрастают более прочными связями в сознании ребенка. Язык очень тесно связан с образом жизни и культурой.

Если культура второго языка представлена не во всем своем разнообразии, нет реалий, к которым бы относились соответствующие названия, то нет и повода для их изучения.

Вместе или отдельно?

Став взрослыми, люди, воспитанные в двуязычных семьях, обнаруживают разную степень владения языками. Одни никогда не смешивают их, в речи других заметны какие-то вкрапления, конструкции, перенесенные из другого языка.

Иногда владение вторым языком у повзрослевшего ребенка из двуязычной семьи ограничивается знанием нескольких названий тех или иных вещей, а произнести более или менее связную фразу ему уже трудно. Подобные особенности связаны с тем, что родители при общении смешивали языки.

Существует предположение, что крайние случаи неполноценного полуязычия связаны с нарушениями развития речевой функции либо на уровне восприятия, либо на уровне производства речи.

Лингвисты заявляют, что родственные языки (например, русский и иной славянский) можно и нужно вводить одновременно, объясняя при этом малышу, к какому из языков относится то или иное слово. Ребенок, с которым папа говорит на украинском, а мама – на русском, будет различать оба языка. Но если родители говорят на суржике (смесь русского и украинского), малыш тоже освоит суржик.

Как помочь ребенку освоить языки?

Всегда, независимо от обстоятельств и от чьего бы то ни было присутствия, в доме нужно говорить на родном языке. Следует объяснить гостям, что таково правило вашей семьи. Надо поговорит с ребенком и объяснить, что он на один язык богаче, чем остальные.

Если супруг (или супруга) неуютно чувствует себя, потому что общение в семье идет на непонятном языке, нужно объяснить, что родственники ничего от него (или от нее) не скрывают и что, если он (или она) хочет участвовать в беседе, то может выучить этот язык.

Провести беседу придется также с бабушками и с дедушками, убедив их в том, что они всегда будут родными и близкими ребенку, но и от них зависит, насколько хорошо он овладеет языком. Объяснить, что такое двуязычие, нужно и воспитателям в детском саду, и учителям в школе.

Люди, окружающие ребенка из двуязычной семьи, должны понимать, что человек в состоянии усвоить несколько языков с детства, что это нормальное явление, и от этого ребенок не превратится в неполноценного человека, а наоборот, получит толчок своему развитию.

Общение родителей с ребенком должно быть постоянным, разнообразным, с богатой интонацией, при этом необходимо постепенно расширять словарный запас и усложнять свою речь. Говорить надо, повторяя одни и те же конструкции в разных ситуациях, варьируя их заполнение словами. Одно и то же слово следует использовать в разных контекстах, в разных сочетаниях.

Всегда следует описывать словами то, что происходит, передавая в речи максимальное количество интересных ребенку деталей, подчеркивая их голосом. По мере развития малыша взрослые должны затрагивать новые темы, объяснять незнакомые слова.

Полезно играть в словообразование (например, придумывать суффиксы к корням, “увеличивая” или “уменьшая” предмет), подбирать глаголы на одну и ту же букву, изменять формулировку предложений, описывающих одну и ту же картинку, соревноваться, кто придумает больше вопросов к одному и тому же персонажу, сокращать и расширять описания и т.п.

Важно, чтобы у ребенка были партнеры по общению – сверстники, старшие, младшие, люди мужского и женского пола, которые давали бы возможность слышать разные варианты языка, в которых слышались бы разные слова, разная манера произношения, живой разговор. Обычно мама занимается детьми больше, чем папа, соответственно, ее язык у малыша развит сильнее.

Но и отец может сделать свой язык значимым для ребенка. Вспомогательные средства – видеофильмы, книги, спектакли, учебные материалы. Они должны быть под рукой, и чем их больше, тем лучше. Детям иногда кажется важным посмотреть какой-то фильм или прочитать одну и ту же книгу много раз.

Тем не менее, не следует перегружать ребенка однотипными упражнениями, которые не несут в себе ничего нового. Следует время от времени показывать один и тот же фильм, читать одну и ту же книгу, выполнять сходные задания на каждом из изучаемых языков. На стенах могут висеть интересные плакаты со словами и стихами. Если ребенок пытается сравнить те или иные явления в обоих языках, то взрослые, по возможности, должны помочь ему в этом. А если малыш отвечает маме или папе не на том языке, на котором к нему обратились, взрослый должен повторить свою фразу и ответ малыша на том языке, на котором должен был ответить ребенок.

Самые частые вопросы при воспитании двуязычия

– Имеет ли право взрослый говорить с ребенком на неродном для себя языке? Да, если считает это необходимым по определенным причинам. Например, если рядом нет больше ни одного человека, который говорил бы с малышом на этом языке. Так, одна двуязычная женщина (язык матери – финский, отца – русский) вышла замуж за русского.

Пока семья жила в России, она говорила с ребенком по-фински, он все понимал, но отвечал по-русски. Когда после развода она переехала в Финляндию, то стала говорить с сыном по-русски, а через некоторое время он уже отвечал ей по-фински.

Затем дама вышла замуж и уехала в Бразилию, и постепенно португальский стал доминирующим языком, хотя мать пыталась поддерживать и другие языки. Сейчас ее сын учится в США, понимает финскую речь, дружит с португалоязычными и англоязычными сверстниками, а активизации русского языка способствовал роман с иммигранткой.

– Как исправлять ошибки в речи детей? В устный период развития речи – до школы – следует переформулировать неправильно построенные фразы, исправив допущенные огрехи. В школьном возрасте следует сосредоточиться на письменной основе, объяснить, как устроены слова в данном языке.

Если речь идет о русском — рассказать, какие виды приставок, корней, суффиксов, окончаний существуют, когда они соединяются друг с другом, какие изменения при этом происходят, как меняется произношение от переноса ударения. И конечно же, следует как можно больше читать на обоих языках.

– Можно ли учить ребенка читать и писать сразу на двух языках? Лучше, чтобы эти процессы были разнесены по времени, чтобы домашний или материнский язык вначале обрели письменность. Так легче и взрослым, и ребенку. Будучи однажды усвоенным, навык чтения переносится и на другие языки, даже если письменность у них совсем другая.

Часть букв обязательно будет путаться, но это происходит и у взрослых, регулярно пользующихся несколькими системами письма. Специалисты утверждают, что двуязычные дети быстрее начинают читать на втором языке, чем одноязычные, и допускают меньше орфографических ошибок, т.к. у них система самоконтроля развита сильнее.

– Когда и в какой детский сад лучше отдать ребенка? Двуязычного ребенка лучше определить в такой детский сад, где будут поддерживать и развивать каждый из его языков, а затем и в двуязычную школу.

Слабого в языковом отношении малыша, родители которого не могут уделить ему достаточно внимания, лучше отдать в детский сад, где будут поддерживать его основной, доминирующий язык, а затем в школу, где основным станет другой из пары языков. Если же у ребенка с освоением домашнего языка все в порядке, его можно отдать в детский сад и в школу с другим языком, и где, возможно, будут преподаваться и другие языки. – Сколько нужно заниматься языком, чтобы его поддержать?

Источник: //www.2mm.ru/malysh/razvitie-rebenka/382/dvuyazychnaya-semya.-razvitie-rechi-rebenka

Почему Мозг Ребенка Может Учить Два Языка Одновременно?

Когда у ребенка два языка

Любой взрослый, который попытался выучить иностранный язык, может засвидетельствовать, насколько сложным и запутанным он может быть. Поэтому, когда трехлетний ребенок, выросший в двуязычном доме, вставляет английские слова в свои русские предложения, можно предположить, что он смешивает эти два языка.

Исследования показывают, что это не так.

На самом деле, раннее детство — это наилучшее время для изучения второго языка. Дети, которые учат два языка от рождения, обычно становятся носителями обоих, в то время как взрослые часто борются с акцентом и редко достигают беглости.

Но остается вопрос: хорошо ли для детей учить два языка одновременно?

Когда дети изучают язык?

Исследования показывают, что дети начинают изучать языковые звуки, прежде чем они даже родились. В утробе голос матери — один из самых значимых звуков, которые слышит нерожденный ребенок. К тому моменту, когда дети рождаются, они могут отличать язык своей матери от другого языка, и даже демонстрировать способность различать языки.

Изучение языка зависит от обработки звуков. Всего в мире известно около 800 звуков, используемых в разных языках. В каждом языке используется только около 40 языковых звуков или фонем, которые отличают один язык от другого.

При рождении у мозга ребенка необычный дар: он может отличить все 800 звуков. Это означает, что на этом этапе младенцы могут изучать любой язык. Постепенно дети определяют, какие звуки они слышат чаще всего.

Между 6 и 12 месяцами младенцы, которые растут в одноязычных семьях, становятся более специализированными в подмножестве звуков своего родного языка. Другими словами, они становятся «специалистами родного языка». И по сравнению с первыми днями после рождения одноязычные младенцы начинают терять способность слышать различия между звуками иностранного языка.

Изучение детского мозга

Как насчет тех младенцев, которые слышат два языка от рождения? Может ли мозг ребенка специализироваться на двух языках? Если да, то каким образом этот процесс отличается от специализации на одном языке?

Знание того, как мозг ребенка начинает учить два языка одновременно, важно для понимания основных этапов развития в обучении его говорить.  Например, родители двуязычных детей часто задаются вопросом, что является и не является типичным или ожидаемым, или как их ребенок будет отличаться от тех детей, которые изучают один язык.

Исследования мозга детей в возрасте 11 месяцев, как раз перед тем, как большинство младенцев начинают говорить свои первые слова, показали, что:

  • Младенцы из одноязычных семей специализируются на обработке звуков родного языка;
  • Дети из двуязычных семей специализируются на обработке звуков обоих языков.

Результаты показывают, что мозг младенцев настраивается на любой язык или языки, которые они слышат от своих воспитателей. 

Моноязычный мозг настраивается на звуки одного языка, а двуязычный мозг настраивается на звуки двух языков. В возрасте 11 месяцев активность мозга ребенка отражает язык или языки, которые они постоянно слышат.

Можно ли учить два языка одновременно?

Это имеет важные последствия. Родители одноязычных и двуязычных детей стремятся, чтобы их маленькие люди произнесли первые слова. Это захватывающее время, очень хочется узнать, о чем думает ребенок! Однако общая проблема, особенно для двуязычных родителей, заключается в том, что их ребенок учится довольно медленно.

Было обнаружено, что двуязычные младенцы проявили столь же сильный ответ мозга на родной язык, как и одноязычные дети. Это говорит о том, что двуязычные дети изучали родной язык с той же скоростью, что и одноязычные дети.

Родители двуязычных детей также обеспокоены тем, что их дети не будут знать столько слов, сколько дети, которые воспитываются на одном языке.

В какой-то степени эта проблема реальна. Двуязычные младенцы разделяют свое время между двумя языками и, таким образом, в среднем слышат меньше слов в каждом. Тем не менее, исследования показывают, что двуязычные дети не отстают, если рассматривать оба языка.

Количество слов двуязычных детей, объединенных на обоих языках, оказалось равным или большим, чем у одноязычных детей.

В отличие от одноязычных детей, двуязычные дети имеют другой язык, из которого они могут легко заимствовать, если они не могут быстро получить соответствующее слово на одном языке. Даже двухлетние дети модулируют свой язык в соответствии с языком, используемым их собеседником.

Двуязычные дети имеют преимущество

Хорошей новостью является то, что маленькие дети во всем мире все чаще одновременно приобретают два языка. Фактически, во многих частях мира двуязычие является нормой, а не исключением.

Стало известно, что постоянная необходимость смещения внимания между языками приводит к нескольким познавательным преимуществам. Исследования показали, что двуязычные взрослые и дети демонстрируют улучшенное исполнительное функционирование мозга, то есть они могут переключать внимание, переключаться между задачами и легче решать проблемы.

Также было обнаружено, что двуязычие обладает повышенными навыками металингвизма (умение думать о языке как таковом, и понимать, как он работает). Существует доказательство того, что двуязычным детям изучение третьего языка дается проще. Кроме того, считается, что накопление эффекта двойного языка отодвигает начало болезни Альцгеймера.

Итак, если вы хотите, чтобы ваш ребенок знал более одного языка, лучше начинать с раннего возраста, прежде чем он даже начнет говорить на своем первом языке. Это не смутит вашего ребенка, и это может даже дать ему толчок в других формах познания.

Источник статьи: сайт The Conversation. Статьи на самые разнообразные темы, размещенные на этом сайте, помогут в самостоятельном изучении английского языка.

Источник: //lingvana.ru/two-languages.html

Lingva Child

Когда у ребенка два языка

Когда родители принимают решение заниматься с ребенком иностранными языками, сразу возникает много сопутствующих вопросов.

А сколько языков можно учить ребенку? Если изучать несколько языков, не повредят ли они друг другу? Через какой период времени после начала изучения одного языка, можно вводить второй, третий и т.

д? Как правильно организовать такие занятия? Попробуем ответить на эти вопросы по порядку.

1. Сколько языков может изучать маленький ребенок?

Маленькие дети (особенно до 6 лет) могут изучить неограниченное множество языков. Известны факты, когда дети даже из беднейших семей, где родителям некогда с ними заниматься, в силу жизненных обстоятельств могли разговаривать даже на 12 языках. Причем на 4-5 языках они говорили свободно как на родных.

Это может происходить в связи с тем, что ребенок живет в многоязычной среде, или родители регулярно в раннем детстве ребенка меняют свое место жительства. Поэтому ответ очевиден: маленький ребенок может освоить столько языков, сколько ему может дать среда, в которой он живет.

Если ребенок живет в двуязычной или многоязычной среде, то заниматься отдельно с ним нет необходимости (см. статью «Как заниматься с детьми до 2 лет иностранными языками?»). Он и сам «впитает» все эти языки. Ему не нужно сидеть за книжками и делать специальные упражнения, разные языки будут частью его повседневной жизни.

Но если Вы живете в одной и той же стране, и среди Ваших близких родственников и знакомых нет носителей других языков, то количество иностранных языков, которые может освоить ребенок, зависит в основном от его родителей.

С таким ребенком придется заниматься иностранными языками, а для занятий с детьми языками от родителей требуется внутреннее желание, время для подготовки занятий, время для проведения занятий, фантазия и воображение, чтобы заинтересовать ребенка, а также знание языков родителями и их желание самим изучать иностранные языки (см.

статью «Может ли мама учить ребенка языку, которого не знает?» и «Как выбрать иностранный язык?»).Поэтому не стоит гнаться за большим количеством иностранных языков. Максимально возможное количество, которое может позволить себе среднестатистическая семья, живущая в моноязычной среде, без ущерба остальным интересам родителей и ребенка, это 3-4 иностранных языка одновременно.

Но конечно есть и уникальные семьи, которые могут позволить себе успешно изучать и большее количество языков. Главное, адекватно оценивайте свои возможности и возможности Вашего ребенка. А Ваши возможности ограниченны прежде всего временем.

Ведь помимо знаний языков у ребенка должно быть достаточно времени, чтобы заниматься физической нагрузкой (бегать, прыгать, ползать), рисовать, лепить, петь, слушать музыку, учить песенки и стихи на родном языке, а также просто бездельничать. Перегрузка даже самими увлекательными занятиями может навредить ребенку. В этом случае даже возможны психические расстройства. Все хорошо в меру и для детей все должно быть в удовольствие.

Да и у самих родителей должно оставаться личное время, которое они могут посвятить себе и друг другу. С ребенком заниматься нужно, но не в ущерб интересам всей семьи.

2. Не навредит ли новый иностранный язык другому языку, который ребенок уже начал изучать?

Главный принцип изучения иностранных языков это регулярное повторение изученного материала. Если Вы начинаете с ребенком заниматься новым языком и совсем забрасываете старый, то, конечно, новый язык может сильно навредить уже полученным знаниям, а знания могут «выветриться».

В лучшем случае язык перейдет из активного состояния в пассивное. Т.е. ребенок будет понимать, но говорить не сможет.Поэтому несколькими иностранными языками нужно заниматься одновременно, а не последовательно. И занятия должны быть регулярными.

Например, за завтраком вспомнили стишок или песенку на одном языке, после обеда провели занятие на 15 минут на другом языком, а перед сном почитали книжку на третьем языке. Последовательность может меняться от одной недели к другой.

А продолжительность занятий зависит от возраста ребенка и от его заинтересованности.
Если подойти к вопросу изучения языков грамотно, то они не навредят друг другу, а скорее помогут. Похожие слова, ассоциации и аналогии помогут ребенку расширять словарный запас сразу на нескольких языках.

Похожие грамматические структуры также ускорят процесс изучения. Подключение каждого следующего языка будет все более естественным для ребенка.

3. Через какой период времени после начала изучения одного языка, можно вводить следующий?

Вопросу, когда начинать изучать первый иностранный язык, посвящена статья «Как заниматься с детьми до 2 лет иностранными языками?».
После начала изучения первого иностранного языка до начала изучения следующего перерыв стоит сделать не меньше двух-трех месяцев. Чтобы ребенок понял принцип, чтобы знания немножко «осели».

А вот третий, четвертый язык и последующие можно подключать тогда, когда у Вас есть такая возможность: есть время, есть идеи для интересных занятий, и есть материал для этих занятий. Никто лучше Вас не знает Вашего ребенка, Вы сами лучше всех сможете оценить, когда ребенок готов к следующему языку. И немаловажно, чтобы Вы сами были к этому готовы.

Для родителей зачастую это даже больший труд, чем для их детей.

4. Как правильно организовать занятия с ребенком несколькими иностранными языками?

Здесь можно дать несколько основных рекомендаций:

  1. Занятий каждым иностранным языком должны быть регулярными: желательно ежедневными. Важна не продолжительность занятий, а их регулярность. Каждый день по 5 минут на каждый язык полезнее, чем по часу на каждый раз в неделю.
  2. Желательно на каждом языке изначально учить ребенка понимать и говорить короткие фразы, а не учить отдельные слова. Иначе слова могут остаться просто пассивным набором в голове ребенка, он не сможет перевести их в активную речь.
  3. Идеальным вариантом является включение каждого языка в повседневную жизнь ребенка на короткие промежутки времени: почитать сказку или стишок на другом языке, поиграть в пальчиковую игру, убрать игрушки, умыться и почистить зубы, проговаривая все на иностранном языке, и т.д. Так ребенок будет видеть, как можно применять этот язык в жизни, а не просто называть на нем названия животных или цветов.
  4. Если Вы сами знаете более-менее все языки, которым собираетесь учить ребенка, то просто по чуть-чуть вводите его в его жизнь. Если Вы только собираетесь учить язык, то подбирайте для себя и ребенка актуальные теме и постепенно осваивайте грамматические структуры. Вы должны опережать ребенка в своих знания языка всего на одно занятие.
  5. Как только уровень знаний будет достаточным, обязательно читайте с ребенком книжки на этом языке, чтобы постоянно увеличивать словарный запас и закреплять грамматику (полезная статья «Как чтение помогает в изучении иностранных языков»)
  6. В самом начале изучения иностранных языков используйте ритуалы перехода на другой язык, чтобы подготовить ребенка к занятию (полезная статья «Как начинать заниматься с детьми от 3 лет иностранными языками»)

Возможно Вам будут полезны наши уроки на 5 языках для детей до 2+, которые рассчитаны на родителей с любом уровнем знаний иностранного языка. Вы можете найти их по этой ссылке.

Занятия с ребенком несколькими иностранными языками принесут ему безусловную пользу. Количество языков зависит от наличия времени и желания у всех участвующих сторон. Важно, чтобы занятия иностранными языками приносили радость и ребенку, и его родителям.

Источник: //lingvachild.ru/mozhno-li-uchit-rebenka-srazu-neskolkim-yazykam

Дом и семья

Когда у ребенка два языка
Подробности : 17 ноября 2014 17 ноября 2014 1965

Существует два подхода, позволяющих сделать ребенка двуязычным.

Первым является способ, когда ребенок в течение приблизительно трех лет активно обучается двум языкам. Результатом оказывается синхронная двуязычность.

Во втором случае ребенок сперва изучает один язык, после чего приступает к другому. Это называется последовательной двуязычностью.

Синхронная двуязычность

Если ребенок с раннего возраста одновременно изучает два языка, его мозг обрабатывает и усваивает оба точно так же, как если бы язык был один. Сначала он запоминает отдельные слова, потом начинает их соединять в словосочетания, а позже — и в предложения.

разница между двуязычными и одноязычными детьми заключается в том, что первые путают языки. Например, в высказывание на одном языке они могут вставить слово на другом. Это абсолютно естественно, так как мозг ребенка еще не окончательно научился разделять языки — данный процесс требует времени.

Мозг развивается, ребенок запоминает все большее количество слов и постепенно учится разделять языки и словарные запасы (более подробно вопрос смешения языков мы обсудим в главе о пятом шаге).

Существует распространенное мнение, будто двуязычные дети начинают говорить позже, чем одноязычные, но на самом деле и те и другие произносят свои первые слова в возрасте 15-18 месяцев.

Как я уже писала в предыдущей главе, если ваш ребенок начинает говорить позже, но хорошо понимает устную речь, значит, его речевое отставание — минимальное. если вы переживаете по поводу речевого развития ребенка, я рекомендую показать его специалисту (более подробно о речевом отставании у двуязычных детей читайте в главе о седьмом шаге).

Последовательная двуязычность

Многие дети осваивают один язык в первые годы жизни, после чего начинают учить другой. Это происходит в случае, когда дома ребенок говорит на одном (не английском) языке, а английский изучает в детском саду.

Когда ребенок, владеющий каким-то одним языком, попадает в среду, где говорят на пока еще незнакомом ему языке, он в первую очередь выучивает фразы для выражения желаний, например, «Дай!», «Можно поиграть?» и т.д.

языковое развитие такого ребенка уместно сравнить с поведением туриста, отдыхающего за границей, который способен выучить на местном языке ряд ключевых фраз наподобие «где туалет?» и «Сколько стоит?».

По сути, как турист, так и ребенок стремятся адаптироваться и выжить в новой языковой среде.

Знание одного языка — вернее, опыт и понимание логики и практических способов его постижения — может очень пригодиться при изучении второго. В этом случае ребенок начнет быстрее строить сложные предложения на новом для него языке. Мозг такого ребенка привык к тренировке, и второй язык пойдет  легче.

На начальных этапах обучения языки могут смешиваться, и уже освоенный язык будет неизбежно проявляться, потому что ребенок с ним лучше знаком. Постепенно по мере обучения такое смешение станет уменьшаться.

Обычно приблизительно через год-два после начала изучения второго языка ребенок уже может с легкостью выражать свои мысли на втором языке.

Если в средней школе или в старших классах он неожиданно переходит в учебное заведение, где преподавание идет на незнакомом ему языке, ситуация может оказаться критической.

через пару лет такие ученики уже способны разговаривать на новом для них языке, однако их знаний оказывается явно недостаточно для досконального понимания тонкостей сложных предметов школьной программы (подробнее об этом см. в главе о седьмом шаге).

Не существует строгих правил и рекомендаций относительно того, когда именно надо (или не надо) начинать обучение второму языку. если вы уже даете ребенку новый язык, крайне важно не бросать при этом первый. Благодаря такому подходу

  • знание первого языка и практические навыки его использования будут углубляться;
  • использование опыта изучения первого языка поможет овладеть вторым.

Какой подход более эффективный: синхронный или двуязычный?

если ребенок подолгу пребывает в языковой среде и много сам говорит, подход не имеет большого значения. Лично мне видится, что синхронный подход в случае, когда родители говорят с ребенком на обоих языках с момента рождения, более продуктивен. Он не просто эффективней, но и легче для отца и матери.

Мозг у детей более гибкий, чем у взрослых, поэтому родителям будет сложно переключиться после четырех, пяти и более лет общения с ребенком на одном языке и начать говорить с ним на другом. если же они начнут обучение обоим языкам сразу после рождения ребенка, то избавят себя от излишнего стресса, потому что у их сына или дочери останется в запасе больше времени до начала школы.

Как уже говорилось, если откладывать дело в долгий ящик, ребенок может вырасти одноязычным.

Советы родителям, которые выбирают синхронный подход к обучению

  1. Начинайте постепенно. Имейте в виду, что, если вы переусердствуете в начале, ребенок может почувствовать неприятие нового языка.
  2. На первых порах для упрощения понимания имеет смысл переводить ребенку то, что вы говорите на новом языке, однако постепенно от такой практики необходимо избавляться.

  3. Начинайте общаться с ребенком на новом языке в определенные периоды времени и во время определенных занятий. главное — не торопиться, чтобы в процессе вы могли обстоятельно все объяснить. Например, воскресный завтрак — идеальное время. Никто никуда не спешит и все пребывают в хорошем расположении духа.

    Потом постепенно осваивайте новую ситуацию с новым набором слов. Например, во время купания ребенка изучите слова и выражения, связанные с ванной и мытьем.

  4. Начните читать простые книжки на новом языке. Переводите и упрощайте фразы при необходимости. чтение вслух помогает изучить и запомнить новые слова.

  5. Постепенно увеличивайте время, которое вы отводите на изучение второго языка. Добавляйте новые контексты и занятия, например просмотр телевизора и игру за компьютером.
  6. Хвалите ребенка, когда он отвечает вам на втором языке.

  7. Не сдавайтесь! Не забывайте, что время — лучший помощник в вашем начинании.

ВОПРОС-ОТВЕТ

–– Моя дочь очень застенчивая. Хотя французский — пока еще единственный язык, который понимает девочка, она очень мало говорит на нем в детском саду. Скоро она перейдет в детсад, где говорят на английском. Надо ли мне быть готовой к тому, что там она вообще перестанет говорить?

Застенчивые дети иногда еще больше замыкаются, переживая период молчания, если попадают в новую обстановку и языковую среду. В этом случае надо понимать, что причиной такого поведения в существенной степени является не новый язык, а незнакомое окружение и обстановка.

По мере привыкания ребенок постепенно прекратит волноваться, начнет учить язык и больше говорить. родители в силах сделать для него переход в новую школу менее травматичным. Для этого можно прийти в школу до начала занятий, встретиться и поговорить с учителем или поиграть с ребенком на улице.

Летом, когда занятия еще не начались, можно вместе с ребенком встречаться и общаться с другим учеником, который будет ходить в тот же класс или группу. если ваш сын или дочь отказываются говорить в школе достаточно долгое время, нужно обратиться к педиатру. если проблема выходит за рамки простой застенчивости, врач подскажет, к каким специалистам вам стоит обратиться.

Иностранный как родной: помогите вашему ребенку освоить сразу два языка / Наоми Штайнер, Сьюзан Хейз. – М. : Манн, Иванов и Фербер, 2015.

Источник: //bfveteran.ru/dom/989-obuchenie-vtoromu-yazyku-dva-podxoda-pozvolyayushhix-sdelat-rebenka-dvuyazychnym.html

Дети-билингвы: особенности воспитания

Когда у ребенка два языка

Билингвы — люди, с рождения или раннего возраста владеющие двумя или более языками. Дети-билингвы чаще всего растут в смешанных браках или семьях эмигрантов. Хотя существуют страны, где одинаково распространены два языка, и где билингвизм — норма жизни.

Казалось бы, владение двумя языками дает большие преимущества. С другой стороны, это чревато определенными трудностями: дети-билингвы больше склонны к заиканию и нервным срывам, а их речь иногда представляют из себя «кашу» из разных языков. Что делать родителям, чтобы развитие ребенка проходило гармонично?

Воспитание в иноязычной среде. Когда семья переезжает в другую страну, ребенок попадает в среду, где говорят на незнакомом языке.

У некоторых детей адаптация проходит более гладко, у кого-то — напротив, с трудом. Это зависит от возраста и личностных особенностей ребенка.

Во многом ответственность лежит на родителях: воспитание двуязычных детей требует соблюдения определенных правил.

Мама и папа говорят на разных языках. Дети в смешанных браках, где папа и мама говорят на разных языках, тоже имеют все шансы вырасти билингвами.

Иногда родители принимают решение учить ребенка только одному языку — обычно тому, на котором говорят в стране проживания.

Но нередко оба родителя хотят, чтобы дети знали язык их предков, а значит, в семье будут использоваться оба языка. Такие дети называются врожденными билингвами.

Особый случай — этнически смешанный брак, при котором семья к тому же живет в «третьей» стране, которая не является родиной ни одного из супругов.

То есть мама говорит на одном языке, папа — на другом, а окружающие люди, воспитатели в детском саду и товарищи по играм — на третьем. В редких случаях такое может происходить и без переезда в другую страну. К примеру, большинство жителей острова Маврикий — полилингвы.

Здесь одинаково распространены два государственных языка — английский и французский, а большая часть населения к тому же имеет индомаврикийские корни и говорит на хинди. Знать с рождения сразу три языка кажется весьма заманчивым.

Но на деле для ребенка это может обернуться проблемами с формированием устной и письменной речи, и даже с нервной системой в целом.

По теме: Билингвизм и восприятие

Есть еще, так сказать, искусственный билингвизм. Интернет буквально переполнен статьями о том, как воспитать ребенка-билингва в самой обычной семье, живущей на родине. Нужно ли предпринимать такие усилия — большой вопрос.

Неясно, зачем устраивать малышу такой стресс, когда существует немало действенных методик обучения дошкольников иностранным языкам. При хорошей тренировке к подростковому возрасту ребенок сможет освоить даже несколько языков. Конечно, они не будут для него родными.

Но даже при наличии иностранной гувернантки второй язык так и останется иностранным для ребенка, который не растет в языковой среде.

Если вас вдохновляет пример дворян XVIII-XIX веков, следует вспомнить, что на французском тогда изъяснялись все представители высшего общества, так что иностранную речь дети слышали вокруг постоянно.

Трудности билингвизма

Если у обычных родителей есть выбор, учить ребенка иностранному языку с младенчества или подождать до школы, то у семьи, переехавшей в другую страну, либо у родителей в смешанном браке, дети в любом случае вырастают билингвами. Какие трудности может принести одновременное освоение двух языков?

Большая нагрузка на нервную систему

Научиться говорить даже на одном родном языке — непростая задача для развивающегося мозга маленького ребенка. Освоение двух языков дает огромную нагрузку на центральную нервную систему. Дети-билингвы больше, чем сверстники, склонны к нервным срывам, заиканию, а в исключительных случаях — к полному исчезновению речи, которое по-научному называется “мутизм”.

Нарушения речи

Усвоение двух языков, которые могут иметь совершенно разную систему, иногда приводит к лингвистическим трудностям.

В обоих языках у ребенка появляется акцент, он начинает делать ошибки в словах, использовать неправильные грамматические и синтаксические конструкции. Такая ситуация может сохраняться и во взрослом возрасте, у детей-подростков.

Вот пример, как школьник, растущий в Австралии, объясняет слово «любовь»: «Это когда берешь кого-то в свое сердце».

Трудности с чтением и письмом

Если родители вовремя не отследили предыдущую проблему и не решили ее, у ребенка могут быть трудности с освоением навыков чтения и письма.

Языковая путаница

«Я хочу слипеньки», – говорит маме трехлетняя девочка, растущая в смешанной русско-американской семье. Самая распространенная проблема, на которую жалуются родители двуязычных детей, — жуткая «каша» из языков в голове у ребенка. Как утверждают специалисты, в период с года до 3-4 лет это неизбежно. Однако позже ребенок должен «разделить» языки и не смешивать части слов и выражения.

Социальные проблемы

Детям 4-6 лет обязательно требуется языковая подготовка, чтобы они усвоили азы грамматики и фонетики. Остальное они смогут «набрать» уже непосредственно в языковой среде. Младшим школьникам желательно освоить язык так, чтобы понимать учителя: незнание языка чревато отставанием в учебе и невозможностью завести друзей.

Кризис идентичности

Хотя кризис идентичности и не имеет прямого отношения к лингвистическим трудностям, он может быть связан с выбором языка. С наступлением подросткового возраста ребенок, с детства говоривший на двух языках, может задаться вопросом: «А какой же из них все-таки мой родной?». Эти метания связаны с поиском себя, который у детей эмигрантов нередко проходит сложнее и драматичнее.

Пути преодоления

Серьезные трудности вроде заикания или исчезновения речи, разумеется, должны решать логопед в паре с психологом или невропатологом. К счастью, такие нарушения у детей-билингвов появляются не так часто. А как быть с остальными проблемами?

Сразу предупредим: нельзя позволять детям смешивать разноязычные слова и выражения в одном разговоре.

Как бы ни умилял папу и маму такой «птичий язык», в будущем это приведет к массе сложностей: ребенок просто не сможет нормально разговаривать ни на одном языке.

Родителям следует спокойно поправлять его, помогая подобрать слово на нужном языке, или переспрашивать, показывая, что предложение составлено неправильно. К возрасту 3-4 лет языки «раскладываются по полочкам» в голове, и подобных проблем возникать не должно.

Существуют три основные стратегии, позволяющие ребенку нормально освоить два языка, не путаясь в них, и не создающие чрезмерной нагрузки на нервную систему. Родителям стоит выбрать одну из них и строго придерживаться этой системы.

Система «один родитель — один язык» подходит семьям, образованным в результате смешанных браков, где муж и жена говорят на разных языках. В этом случае ребенка стоит последовательно приучать к тому, что с мамой он разговаривает на одном языке, а с папой — на другом.

Между собой супруги могут разговаривать на любом из них, но с ребенком правило должно соблюдаться неукоснительно, вне зависимости от того, где находится семья: дома, в гостях, на улице и так далее.

Если в семье несколько детей, можно позволить им самостоятельно выбрать язык, на котором они будут общаться между собой (но нужно следить за тем, чтобы на нем они говорили правильно, иначе есть риск, что они придумают свой язык).

По аналогичному принципу стоит «разделить» и других взрослых, которые принимают участие в воспитании ребенка: няню, воспитательницу, бабушек и дедушек. Им также нужно выбрать один язык и разговаривать с ребенком только на нем.

Система «Время и место». Этот принцип предполагает «деление» языков по времени или месту использования. К примеру, дома и в магазине родители разговаривают с детьми на родном языке, а на детской площадке и в гостях — на языке страны проживания.

Или же утро и вечер — время родного языка, а в промежутке между обедом и ужином семья говорит на местном. Эта система, с одной стороны, более гибкая, с другой — имеет много недостатков.

У маленьких детей чувство времени еще не развито, и им будет сложно отследить время перехода с одного языка на другой. Такая неопределенность может создать у ребенка тревогу и чувство постоянной неуверенности.

Система «одно место — один язык» не учитывает, что окружающие люди в магазине или на улице в любом случае будут говорить на местном языке. Поэтому для детей эмигрантов более эффективной считается следующая модель.

Система «Домашний язык» очень проста: дома родители говорят с ребенком только на родном языке, в остальных местах он общается на языке страны проживания.

Это помогает сохранить «в активе» родной язык, в то же время осваивая новый и беспрепятственно общаясь со сверстниками. Со временем ребенок, все более активно осваивающий второй язык, попытается перейти на него и дома. В этот момент родителям стоит проявить твердость.

«Если я дома спрашиваю что-то по-шведски, мне просто не отвечают», — рассказывает девушка, чьи родители десять лет назад переехали в Швецию из России.

Так много рассказав о проблемах и трудностях, нельзя не сказать и о положительных сторонах билингвизма, которых на самом деле очень много.

Преимущества билингвизма

Мозг билингвов развит лучше, чем мозг людей, говорящих на одном языке. Это означает, что они лучше усваивают информацию, имеют больший объем памяти и обладают более совершенным аналитическим мышлением. А еще в старости клетки их мозга медленнее разрушаются. Можно сказать, что двуязычие продлевает молодость. Во всяком случае, молодость ума.

Знание двух языков дает большие преимущества в жизни. Этот пункт можно даже не комментировать: возможность обучения на любом из двух языков, карьерные перспективы, да и просто возможность общаться с представителями как минимум двух разных национальностей на их родном языке.

Билингвизм развивает творческие способности. Благодаря изучению двух языков с разной структурой и логической организацией у двуязычных людей формируется более креативный взгляд на мир.

Человек, в одинаковой степени владеющий двумя языками, способен более полно видеть проблему и находить нестандартные выходы из ситуаций.

Есть данные, свидетельствующие, что у билингвов лучше развиты оба полушария мозга и межполушарные связи, а значит, они имеют хорошие способности к рисованию, музыке и к переводческой деятельности.

Источник: //selfmadetrip.com/deti-bilingvyi-osobennosti-vospitaniya/

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.