< Общение: тонкости перевода - Психолог

Общение: тонкости перевода

Содержание

Как общаться с иностранцами без знания языка

Общение: тонкости перевода

Сильным чувствам неведомы преграды — следует уточнить: все, кроме языковых. Истории любви, где пары познакомились на сайтах знакомств, в чатах и социальных сетях, уже никого не удивляют.

А видеозвонки сделали возможными не только переписку, но и онлайн свидания.Как ни крути, без живого общения узнать мужчину практически невозможно.

Какое у него чувство юмора, чем он увлекается, к чему стремиться, совпадают ли его жизненные взгляды с вашими? Все это не слишком понятно, если вы не можете внятно объясниться.

Что же делать, если вы плохо знаете язык или не знаете его совсем?

Учиться, учиться и еще раз учиться

Первое, что стоит сделать — все же начать учиться. Конечно, поначалу вам помогут хитрости и онлайн переводчики, о которых пойдет речь дальше, но если ваши намерения серьезны, или вы планируете переезд в другую страну — без знания языка не обойтись.

Сосредоточьте усилия на английском — это относительно простой для изучения международный язык, которым на более ли менее приличном уровне сейчас владеют все образованные люди. В самом деле — никого не удивит, если вы не говорите на испанском или хинди, но незнание английского может заставить мужчину задуматься, окончили ли вы школу.

Принимаясь за изучение любого языка, не стоит закупать горы учебников и углубляться в тонкости грамматики. задача на первое время — быстро увеличивать лексический запас и усвоить общие правила построения предложений.

Не стесняйтесь и не бойтесь ошибок. Мужчины общаются с женщинами в сети не для того чтобы оценивать знание языка. Кстати, многие находят акцент очень милым, с удовольствием помогут вам в трудные моменты и с интересом учат русские слова.

К тому же если для вашего собеседника английский тоже не родной язык, ошибки точно никого не смутят! Если вы не очень понимаете, что сказал ваш друг, не стесняйтесь уточнить или попробовать перефразировать предложение проще.

Это намного лучше, чем неопределенно мотать головой или мычать нечто нечленораздельное.

Онлайн переводчики в помощь

Но как общаться с иностранцем, пока вы на стадии изучения основ? К счастью, и здесь достижения техники придут на помощь. Используйте онлайн переводчики: PROMT, Google, Яндекс. Сегодня эти системы шагнули далеко вперед, и их перевод уже давно не напоминает набор несогласованных слов.

Сервис Google также имеет функцию, которую можно использовать как онлайн переводчик. Это Google Таблицы. Собеседники во время чата видят две колонки.

Один участник пишет на своем языке текст в одну колонку, а в другой появляется переведенная версия.

Чтобы воспользоваться сервисом, зарегистрируйте аккаунт Google, откройте Google Таблицы и выберите «Файл» — «Создать копию». На вашем Google диске появится копия таблицы. Настройте доступ для редактирования своему собеседнику, напишите имена в соответствующих ячейках и выберете нужные языки.

Подготовиться заранее

Можно воспользоваться переводчиками и словарями заранее. Ведь встреча может быть не только виртуальной, но и реальной. Неловко будет начинать ее с лихорадочного поиска нужной фразы в словаре на смартфоне.

Перед свиданием запишите несколько готовых фраз, которые могут пригодиться. Приготовьте вопросы, которые хотите задать своему другу. Продумайте и ответы на вопросы, которые может задать вам мужчина.

Скорее всего, его будет интересовать то же самое, что и вас: ваша работа, жизнь, хобби.

Если у вас уже есть «точки пересечения» задача упрощается: увлеченные одним предметом люди всегда найдут способ обсудить предмет интереса.

Кстати, стоит обязательно выучить фразу, которая пригодиться в реальной и виртуальной ситуации и позволит вежливо завершить беседу, если что-то пойдет не так: «Извини, мне пора», или «Мне звонят с работы. Очень жаль, но я должна идти».

Если собеседник вам не понравится, вы почувствуете себя слишком неуверенно, или кто-то может помешать вашему разговору, эта фраза поможет прервать диалог корректно и быстро.

Онлайн свидания: упор на визуализацию

Что делать, если знание языка совсем нулевые, и вы пока не освоили переводчик, а общаться очень хочется? Не отчаивайтесь — конечно, язык имеет большое значение, поэтому и нужно начать поскорее учить его, но все же он был единственным средством общения во времена одной лишь переписки.

Онлайн свидания хороши тем, что вы можете видеть лица друг друга, а значит, использовать невербальный язык. Не секрет, что язык тела иногда говорит намного больше, чем слова.

Пока выучите несколько простых фраз на родном языке вашего собеседника — это внимание приятно удивит его.

В конце концов, вы можете нарисовать или показать жестами что-то, что хотите объяснить! Но главное — уделите внимание своему образу и настрою!

Приведите себя в полный порядок перед свиданием, не поддавайтесь искушению оставаться в пижамных штанах и стоптанных тапочках, думая, что в Скайпе он все равно этого не заметит. Сделайте макияж, нарядитесь, наденьте красивое белье. Пусть никто не увидит его, вы будете ощущать себя уверенной и сексуальной, а мужчины очень хорошо чувствуют такие вещи.

Настройте свет — достаточно яркий, чтобы собеседник видел ваше лицо, но не резкий, и улыбайтесь. Главное, демонстрируйте доброжелательность, искренний интерес и желание общаться с вашим другом. Если вы будете смущаться, отводить глаза и напряженно молчать, боясь допустить ошибку, ваш друг может подумать, что вы хотите поскорее завершить разговор.

Важно передать эмоции, дать мужчине понять, что вы действительно рады его виртуальному и реальному обществу, а все трудности связаны лишь с плохим знанием языка, а значит — временные.

Источник: //meets.com/blog/ru/%D0%BA%D0%B0%D0%BA-%D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F-%D1%81-%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%86%D0%B0%D0%BC%D0%B8-%D0%B1%D0%B5%D0%B7-%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D0%BD%D0%B8/

Трудности перевода: 9 причин, которые могут поставить в тупик

Общение: тонкости перевода

Всем порой случалось сталкиваться с выражениями, которые вызывают трудности при переводе. Дело порой не в бедном словарном запасе или слабых знаниях грамматики. Уметь перевести – целая наука.

Учимся “думать по-английски” и постигаем тонкости перевода.Английский и русский языки различны по своей структуре и системе образов, поэтому правильный перевод с английского языка часто становится нелегкой задачей.

Представляем вам главные ловушки английского языка.

Многозначность слов

Многие русские конструкции оказываются громоздкими в сравнении с английскими фразами. Бывает и так, что в русском языке вообще не существует значения какого-либо слова. Это может сказаться на характере переведенного с английского предложения:

Coffee, chocolate, men. Some things are just better rich.

В английской фразе использована игра слов. «Rich» – может переводиться с английского языка как «богатый», «насыщенный». В русском языке при дословном переводе сталкиваешься с проблемой выбора.

В русском языке нет слова, которое одновременно имело бы те же значения, и которое можно было бы равнозначно использовать в отношении кофе, шоколада и мужчин. Хочется сохранить каламбур, легкий цинизм и лаконичность, поэтому приходится подстраиваться под структуру родного языка.

Мы перевели это предложение как:
Кофе, шоколад, мужчины. Некоторые вещи должны быть высшего сорта.
Хотя и здесь без описательных конструкций эффект немного теряется.

Фразовые глаголы

В английском языке нет окончаний. Одним из способов передачи отношения между словами является использование предлогов или послелогов. Последние встречаются в устойчивых глагольных сочетаниях:

to look – смотретьto look after – заботиться о ком-либоto look for – искать что-либо
Один и тот же глагол с разными предлогами приобретает новые значения, которые могут быть совершенно не связанными с корневым словом. Более подробно о некоторых фразовых глаголах и примерах их использования вы можете найти в наших прошлых подборках.

Слова, которые могут выступать разными частями речи

Вспомним шуточное предложение о “скудности” английского языка и “богатстве” русского:

Green green gets green. – Зеленая трава зеленеет.

Масло масляное, а не пример, и тем не менее английское слово green в этом предложении – и прилагательное, и существительное, и глагол.

Для английского языка это нормальная ситуация, а в русском редко встретятся подобные “экземпляры”.

Зачастую определить природу таких слов можно либо интуитивно, основываясь на большом опыте общения, либо опираясь на синтаксис, то есть место в предложении.

Порядок слов и обороты

Наверняка вы хотя бы раз слышали фразу: “Не переводите с английского слово за слово”. Это важный совет. Следует понять предложение целиком, чтобы определить функцию каждого слова и конструкции в предложении. Порядок слов – фиксированный, об этом следует помнить, чтобы не получить косноязычную фразу в русском языке.

Второй момент, о котором следует помнить – грамматические конструкции английского языка – сложное дополнение, страдательный залог, косвенная речь и много других занимательных вещей. Нужно наловчиться различать их и знать лучшие способы адаптации к русскому.

Так, например, предложения с оборотом there is/ there are переводятся с конца:

There is a little snow in the street. – На улице мало снега.

Have they got children?

В английском языке нет оборота “у кого-то есть”. “По-английски” это предложение прозвучит как “Имеют ли они детей?” Но это не укладывается в благозвучие русского перевода. Вывод: адаптировать структуры двух языков друг под друга.

Омофоны

Омофонами называются слова одинаковые по звучанию, но имеющие различное написание и значение:

write – писать
right – правильно, правый

Для нетренированного уха даже неполные омофоны могут стать проблемой:

beside – возле, около
besides – кроме того, помимо

О некоторых омофонах мы уже писали в наших статьях по грамматике (//begin-english.ru/admin/postid.php?id=990).

Отсутствие аналогичного понятия в русском языке – описательный перевод

В любом языке мира существуют слова, которые невозможно встретить в каком-либо другом. Возможно, со временем некоторые такие слова займут место в альтернативном словаре, но до тех пор переводчики вынуждены будут применять описательный перевод:

earworm – песня или мелодия, которая навязчиво засела в головеear – ухо, ушной

worm – червь

necessities – предметы первой необходимости

Английская система времен

Одна из самых пугающих категорий – английские времена, которых не много не мало – двенадцать. Не все из них активно используются в речи или на письме, но о существовании каждого знать стоит.

Акцент

В разговоре с человеком мы полагаемся на слух. В разговоре с англоговорящим человеком мы полагаемся на слух и знания. Однако мало кто учитывает акцент говорящего.

Произношение и акцент не всегда идеальны. Бывает, что американец не понимает британца и наоборот, хотя оба говорят по-английски. Что в этом случае делать? По большому счету тут вы бессильны.

Можно попросить, говорить немного медленнее.

Другая система образов

Устойчивые выражения, идиомы и пословицы отражают психологию языка и используют яркие образы. Зачастую они не совпадают в русском и английском языках. В наших статьях мы уже не однократно разбирали английские идиоматические выражения:

A bull in a china shop. – Слон в посудной лавке.

When pigs fly. – После дождичка в четверг.

Итак, мы рассказали вам основные сложности, которые могут возникнуть при переводе с английского языка на русский и наоборот. Чтение литературы и общение с англоговорящими людьми помогут вам существенно продвинуться в изучении и практике, а мы дадим необходимые советы и поможем найти верное направление.

Желаем вам интересного английского!

Виктория Теткина

Для комментирования необходимо войти через или .

Источник: //begin-english.ru/article/trudnosti-perevoda-s-angliyskogo-na-russkiy/

Общение: тонкости перевода

Общение: тонкости перевода

Он и она говорят на разных языках, поэтому попытки понять другого нередко заходят в тупик. Однако разговаривать и при этом не злиться друг на друга можно — для этого есть определенные правила. Небольшой фрагмент любовной грамматики.

У нас, мужчин и женщин, разные представления о любви и разные знаковые системы — поведенческая и словесная — для ее выражения.

Различия настолько сильны, что американский психотерапевт Джон Грэй в своей книге «Мужчины с Марса, женщины с Венеры» сравнивает нас с существами, прибывшими с разных планет: мужчины, привносящие в чувственную сферу ценности действия, власти, компетентности, — выходцы с Марса, а женщины, для которых важнее проявление эмоций, гармония общения, творчество, — родом с Венеры. В результате между нами может возникнуть досадное недопонимание. Чтобы избежать его, нужно представлять себе зоны риска и научиться действовать в них с наименьшими потерями.

Она все время говорит / Он молчит

Мужчина за день произносит 2000 слов, а женщина — 8000. Она часто думает вслух, подыскивая форму выражения для своих сиюминутных мыслей и настроений, поэтому ее речь течет, как поток. В то же время этот поток часто меняет направление, а то, что говорится, — лишь предварительный набросок. Это может вызывать недоумение у партнера: «Почему она так часто меняет свое мнение?».

Он подолгу молчит, и она воспринимает его молчание как отсутствие интереса к ней. Чтобы избежать напряженности в диалоге, мужчине стоит учитывать, что женская речь — не болтовня, а путь рождения мысли.

А женщине важно иметь в виду, что мужское молчание — не выражение презрения, а потребность в размышлениях, для которых требуется время.

Так что она может с уважением относиться к такой паузе, вместо того чтобы наседать на него с вопросами «ну?», «и?», «что ты об этом думаешь?».

Ей нужно выбирать более точные выражения. А ему лучше постараться не воспринимать все буквально

Каких ошибок лучше избегать в общении с молчальником? Набрасываться на него с упреками в предполагаемом безразличии, изводить расспросами, похожими на допрос, самой занимать слишком много места в пространстве коммуникации, чтобы заполнить тишину.

Вместо этого лучше регулярно выражать свои чувства, не ожидая ничего в ответ, расширить круг своих собеседников или принять тот факт, что молчун никогда не станет экстравертом. Это поможет избежать давления в отношениях и смягчит женскую фрустрацию.

Он сообщает факты / Она выражает чувства

Женщина охотно говорит о том, какие чувства у нее вызывают разные события жизни; мужчина предпочитает сообщать объективную информацию о фактах. Она охотно (даже слишком) употребляет в речи превосходные степени, прибегает к метафорам и обобщениям, позволяя себе даже поэтические вольности. Он подыскивает точные слова и воспринимает речь другого буквально.

Вот типичный пример высказывания, которое может привести к спору: «Никому нет до меня дела». На женском языке это означает: «Мне одиноко», но мужчина отвечает на это: «Неправда, вокруг тебя столько людей». Так что большинство столкновений между партнерами возникают из-за непонимания смысла слов.

Чтобы быть понятой, ей лучше привыкнуть употреблять более адекватные и точные выражения. А ему не следует воспринимать все буквально — лучше исходить из того, что суть можно прочесть между строк.

Ей нужно, чтобы ее выслушали / Он дает советы

Чтобы сбросить напряжение и освободиться от стресса, женщина ищет внимательного слушателя, который признал бы законность ее ощущений и переживаний.

Но мужчине важно быть в глазах своей подруги героем, спасающим ее от любых неприятностей! Поэтому он перебивает ее, вставляя собственные замечания, которые показывают необоснованность ее тревог («Это не так страшно»), или предлагает быстрое решение проблемы, подтверждающее его способность сделать ее счастливой.

Если мы хотим, чтобы нас услышали, лучше строить фразу от первого лица. «Я хочу» звучит убедительнее, чем «ты должен»

Так что женщине важно принять меры предосторожности, прежде чем изливать душу («Ты можешь выслушать меня не перебивая?»), и ясно объяснить, что она не ждет от мужчины решения своих проблем: он поможет ей уже тем, что просто выслушает. А мужчина, в свою очередь, должен научиться слушать до конца, не позволяя себе объяснять ей суть ее тревог и пытаясь действительно понять мысль, которую она стремится выразить.

Она хотела бы, чтобы он предугадывал ее желания / Он реагирует только на конкретные просьбы

Для женщины одно из определений любви в том, что «ни о чем не надо просить». Поскольку сама она интуитивно чувствует потребности других людей и дает им все, на что способна, женщина ошибочно полагает, что мужчина тоже может так поступать. Он же, наоборот, считает, что предлагать помощь, если о ней не просят, оскорбительно: это означало бы, что он сомневается в силах своей спутницы.

К тому же женщина часто думает, что высказала просьбу, когда на самом деле она просто изложила проблему («У меня очень много работы») или констатировала факт («Покупки в машине»). Чтобы мужчина мог оправдать ее ожидания, ей нужно научиться четко их формулировать.

Избегать, например, таких вопросов: «Ты сможешь отвести детей?», что буквально означает: «Можешь ли ты физически это сделать?» Лучше сказать «Отведи, пожалуйста, завтра детей», что более эффективно.

Ей стоит удержаться от изложения причин, по которым он должен ей помочь, иначе у него возникнет ощущение, что она сомневается в его согласии…

Ей нужно уйти в себя / Он хочет немедленно ее растормошить

Женщина подобна волне: ее настроение периодически поднимается и падает. Когда она на подъеме, ей хочется отдавать любовь. Когда на спаде — она чувствует, что способна только ее принимать. В нижней точке этого цикла она разбирается в своих эмоциях.

Это естественный процесс, который не имеет никакого отношения к тому, что она чувствует к своему партнеру. Однако тот воспринимает происходящее как своего рода аварию в любовных отношениях и пытается всеми силами их починить, то есть как можно быстрее поднять настроение своей партнерше. Но дело в том, что ее настроение изменится не раньше, чем достигнет дна.

Значит, мужчине стоит, наоборот, помочь женщине поскорее погрузиться в себя… просто внимательно ее выслушав.

Запрещенные приемы в общении

Уважительный диалог позволяет свободно затрагивать вызывающие раздражение сюжеты. Социопсихолог Жак Саломе рекомендует следовать нескольким правилам «гигиены отношений». И избегать высказываний, формирующих «систему подкопов». Несколько примеров:

  • Приказания, которые говорят партнеру, что он должен делать, и подменяют его собственную свободную волю («Ты должна избавиться от этой привычки», «Ты должен постричься и хоть немного похудеть»).
  • Обесценивающие высказывания, которые наносят удар по самоуважению («Ты недостаточно женственна», «Ты никогда ничего не понимаешь»).
  • Эмоциональный шантаж, который перекладывает на другого ответственность за наши огорчения («Раз ты не хочешь доставить мне удовольствие, пойду один»).
  • «Слово «ты» убивает диалог», — объясняет Жак Саломе. — Вместо «Ты никогда на меня не смотришь» скажите лучше: «Я не чувствую, что ты видишь меня».

Исследование Симмонса, Гордона и Чемблесса показывает, что у партнеров, которые в споре часто произносят «мы», больше шансов решить проблему полюбовно: они не воспринимают друг друга как противников и вместе несут ответственность за решение конфликтной ситуации.

Высказывания с «ты», как правило, заводят переговоры в тупик. Те же, кто часто использует местоимение «я», наиболее довольны состоянием своих отношений. Остается только научиться пользоваться «я», не боясь за «мы».

Живые отношения — те, в которых нас всегда трое: я, другой и связь, существующая между нами.

Он желает, чтобы его принимали таким, как есть / Она хочет, чтобы он двигался вперед

Женщина всегда стремится к тому, чтобы ее спутник и их пара развивались, двигались вперед. Мужчина же чувствует себя любимым, только если его принимают таким, какой он есть, а про пару думает, что тут либо все хорошо, либо все плохо.

Когда женщина говорит: «Надо бы почаще куда-нибудь выбираться», это означает: «Мне хотелось бы делать что-нибудь вместе с тобой» (проявление внимания).

А мужчина переводит это на свой язык как «Ты такой домосед!» (то есть она ставит под сомнение его качества).

Где выход? Женщине важно стараться выражать свое возможное несогласие с поведением партнера, не осуждая его как личность и строя фразу от первого лица единственного числа («Я хотела бы, чтобы ты…», а не: «Ты должен бы…»), рассматривая при этом партнера как источник решений, а не как корень проблемы. Мужчина же, со своей стороны, должен понять: когда партнерша недовольна его действиями, это необязательно означает, что она его не любит.

На слова «Я тебя люблю» он отвечает: «Я тебя тоже», она — «Почему любишь?»

Мужчина очарован объектом желания. Женщина же больше интересуется самим желанием. Это объясняется тем, что она больше, чем мужчина, нуждается в этом желании для ощущения собственного существования. По мнению Фрейда, маленькой девочке труднее обрести собственную идентичность, поскольку у нее нет таких явных отличительных признаков, как у мальчиков (пенис) и у ее мамы (женские формы).

Понять другого до конца означало бы в каком-то смысле присвоить его своеобразие и тем самым свести его на нет

Именно это в дальнейшем делает ее зависимой от мужского желания. Но это желание часто бывает неустойчивым (считается, что мужчина полигамен от природы), и женщине никак не удается добиться определенности.

Поэтому она беспрестанно спрашивает: «Ты меня любишь?» — и хочет знать почему.

Вместо того чтобы раздражаться, слыша эти сомнения и бесконечные расспросы, любящий мужчина может попытаться успокоить женщину, объяснив ей, что любит ее за ее непохожесть на других.

Она и она: примириться с тем, что полное понимание невозможно

Теперь, когда у нас есть ключи к взаимопониманию, может показаться, что достаточно воспользоваться ими — и двери общения с противоположным полом распахнутся настежь.

Такое было бы возможно, если бы в дело не вмешивалась сложность человеческой души — иными словами, наше бессознательное.

Ведь для мужчины быть открытым, покладистым, готовым работать на благо своей пары — не значит ли это «феминизироваться»? А женщина, решившая раскрыться и перестать быть таинственной, не рискует ли потерять часть своего очарования, своей женственности?

Создается впечатление, что, пока мужчина не примирится со своей женской составляющей, а женщина — с мужской, оба они останутся под властью тех своих «теневых сторон», которые, среди прочего, призваны сохранить инаковость другого.

Ведь понять другого до конца означало бы в каком-то смысле присвоить себе его своеобразие и тем самым свести его на нет.

Будем же реалистами: станем исходить из того, что согласие не все понимать в партнере, в его интимных мыслях — это уже, как ни странно, первый шаг ему навстречу.

Эта неустранимая неполнота понимания имеет ту положительную сторону: она подпитывает сексуальное желание. А также желание продолжать отношения в надежде разгадать однажды тайну. Тайну другого человека.

Источник : PSYCHOLOGIES.ru

Источник: //wonderful-woman.ru/article/3137

Трудности перевода: как вести переговоры с иностранцами

Общение: тонкости перевода

Границы в современном мире приобретают другое значение, чем даже 10-15 лет назад. Уженикого не удивляет небольшая команда разработчиков из любого российского города,которая работает с клиентами по всему миру успешно и прибыльно.

Развитиетехнологий большую часть общения перевело в онлайн-формат, но старые и добрые переговоры, правда, зачастую по скайпу или телефону,по-прежнему являются важным рубежом на пути к заключению контракта.

И в этихпереговорах достигают успеха те, кто не просто хорошо владеет лексикой играмматикой, а имеет серьезный опыт понимания особенностей коммуникаций синостранными партнерами.

Произношение

Опыт учебы или жизни за границей, то есть полного погружения в англоязычную среду,дает сильное конкурентное преимущество перед теми, кто учил язык в России поучебникам. Как правило, мозг носителя и мозг того, кто учил язык какиностранный, работает по-разному.

Носитель в первую очередь воспринимаетсказанное на слух, и из того, что слышит, подбирает наиболее подходящеетолкование. Поэтому произношение играет такую важную роль.

Не носитель же, когда слышит фразу, раскладывает ее на слова,сравнивает с известными ему конструкциями, подбирает слова по смыслу и толькопотом переводит.

Тонкость в том, что в английском, да и в любом другом языке, наверное, есть слова, которые вроде бы для русского уха звучат одинаково, а для уха носителя они совершенно разные. Это связано с различием фонетической основы языка. Наиболее известный звук, который с трудом поддается произношению русскоязычным, – обозначается на письме «th».

Но на самом деле наиболее серьезные сложности с пониманием возникают в отношении гласных звуков: короткого [ɪ] и длинного [iː], или то, что русские в разных ситуациях относят к «a» или «э», а это такие звуки, как [æ], [ɑː], [ʌ].

Сложность в том, что непроизвольная замена звуков может кардинально поменять смысл сказанного, и зазвучать даже обидно или оскорбительно, в зависимости от того, насколько к вам расположена противоположная сторона.

Конечно, идеальный вариант – посвятить выработке произношения отдельный курс, включающий в себя подробное изучение, каким именно образом формируется звук, и многочисленные тренировки.

Но если такой возможности нет, то можно тщательно проштудировать набор используемой лексики, определить часто используемые слова, которые находятся в «зоне риска» быть неправильно произнесенными и отрепетировать их, например, с функцией в Google Translate.

Или, по возможности, подобрать аналоги, благо, английский язык богат на синонимы и формы, которые будут более удобны в произношении.

Культура и ментальные особенности

Ставшие легендарными вежливость и манеры англичан нашли серьезное отражение в языке, который считают родным десятки стран во всем мире.

Я обратил внимание, что среди русскоязычных бизнесменов это часто вызывает недоумение или даже отторжение.

На самом деле это форма, что называется по-русски «ничего личного», и если коммуникация ведется на английском, то имеет смысл принять такие правила игры, это проще и эффективней, и, в конечном итоге, выгодней для бизнеса.

Своевременное употребление вежливых слов и конструкций, таких как please, thank you, could you, поможет сформировать представление о менеджере и компании как о глобальном игроке, принимающем правила ведения бизнеса на международной арене.

Также не следует переоценивать количество комплиментов в общении с иностранными партнерами, больше обращать внимание на суть, дополнительные вопросы и русло, в которое переходит дальнейшее общение.

Вероятность сотрудничества скорее можно оценить по количеству встречных вопросов и комментариев, чем по положительному отклику.

Важным нюансом успешности переговоров на английском является умение не занимать противоположную позицию и не искать решения через конфликт.

В переговорах это означает использование смягчающих конструкций, которые помогают выразить отрицательную позицию, при этом сохранив и ясно коммуницировав намерение продолжить переговоры.

Нужно понимать, что ментальные особенности того или иного языка не являются «плохими» или «хорошими», но показывают многообразие этого мира.

Именно поэтому для качественного знания языка недостаточно просто уметь переводить фразы, нужно облекать их в форму, которая понятна носителям.

Желательно избегать категоричной негативной оценки и форм прямого отказа, если речь идет о промежуточных этапах разговора.

В случаях, когда это все-таки необходимо сделать, исходя из хода переговоров, всегда можно использовать смягчающие формы с глаголом would или предварять сообщение положительным утверждением по тому или иному вопросу.

****

Иностранцы, которые много и плотно работают с русским бизнесом, знают про присущую русским прямолинейность и стараются не воспринимать ее буквально. Но в какой ситуации окажетесь вы в следующий раз? Вполне может быть, что ваш собеседник или потенциальный партнер не будет так хорошо подготовлен, как можете быть подготовлены вы.

Я сам американец и учу русский язык на протяжении 10 лет, каждый день совершенствуя свои навыки. Нюансы, связанные с произношением, юмором или тоном сообщения, часто имеют определяющее значение.

Регулярное общение в деловой среде, реальные вызовы, которые ставит передо мной мой развивающийся бизнес в России, подсказывают мне наиболее чувствительные, а потому эффективные точки делового взаимодействия даже в условиях принадлежности к разным культурам.

freepik.com

Источник: //www.e-xecutive.ru/career/lichnaya-effektivnost/1988716-trudnosti-perevoda-kak-vesti-peregovory-s-inostrantsami

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.