< Особенности национального общения - Психолог

Особенности национального общения

Русские. Особенности национального общения – Психологос

Особенности национального общения

​Общение имеет крайне высокую степень важности в русской культуре. Мало того, этой концепции нет в западно-европейских языках – communication имеет несколько другую коннотацию. Вероятно, это связано с другой типичной русской национальной особенностью – соборностью.

Соборность оборачивается отсутствием понятия приватности (privacy) и возможностью любой соседской бабушке вмешаться и высказать вам все, что она думает по поводу вашей одежды, манер и воспитания ваших детей. Из той же оперы понятия «общественность», «коллектив», отсутствующие на Западе. «Мнение коллектива», «не отделяться от коллектива», «а что люди скажут?» – соборность в чистом виде.

С другой стороны, вам скажут, если у вас торчит ярлычок, развязался шнурок, забрызганы брюки или порван пакет с продуктами. А также – помигают фарами на дороге, чтобы предупредить о ГИБДД и спасти от штрафа. Здесь же – неприятие «стукачей», «крыс».

Третий «кит» русского коммуникативного поведения – предписание искренности и душевности. Оно, по-моему, хорошо вписывается в первые два – чем «коллективнее» люди, тем больше они должны общаться, и тем выше требования к искренности. «Душевность – это стремление и способность к установлению личных отношений на любом уровне социальных отношений».

Из негативных качеств характерны закононебрежение и понимание ответственности преимущественно перед внешним контролем (поэтому, я думаю, в русском языке нет английского понятия commitment). Александр I: «В России такое воровство, что я боюсь идти к дантисту – сяду в кресло, и украдут челюсть…» Даль: «Русский человек не боится креста, а боится песта».

Свобода же чаще превращается в волю, которой тоже нет прямого перевода – она равна стихии, анархии, что хочешь, то и делай.

Мимика

Улыбка в русском общении не является обязательным атрибутом вежливости. На Западе чем больше улыбается человек, тем он больше проявляет вежливости. В традиционно русском общении приоритет – требованию искренности.

Улыбка у русских демонстрирует личное расположение к другому человеку, которое, естественно, не распространяется на всех. Поэтому если человек улыбается не от души, это вызывает неприятие. «Дежурная улыбка» имеет негативную коннотацию.

Исследователи называют это «феноменом бытовой неулыбчивости».

«Улыбка обслуживающего персонала при исполнении служебных обязанностей в России отсутствовала всегда – приказчики, продавцы, официанты, слуги были вежливы, предупредительны, но не улыбались.» «В русском языке есть уникальная поговорка, отсутствующая в других языках «Смех без причины – признак дурачины». Логику этой поговорки не могут понять люди с западным мышлением».

Точно так же «русская мимика отражает актуальное состояние человека». Нет требования «держать лицо», «сохранять достоинство». То же самое относится и к теме разговоров – русские легко говорят о своих проблемах, расспрашивают собеседника о его, и на вопрос «как дела?» не возбраняется отвечать «плохо».

Кстати, вот эта самая особенность закрепила за русскими репутацию brooding – слишком много думающих о негативном. Что в этом особенно любопытно – недавние исследования Мичиганского университета показали, что несмотря на эту особенность (а, может, и благодаря ей), русские меньше, чем американцы подвержены депрессии.

Жесты

«В целом, русские жесты имеют несколько большую амплитуду, чем западноевропейские… Русская жестикуляция заметно выходит за пределы персонального пространства жестикулирующего, зачастую вторгаясь в персональное пространство собеседника».

«Контактность русской коммуникативной культуры несравненно выше, чем на Западе. Учитель может дотрагиваться до учащихся.

В разговоре русские часто дотрагиваются до кисти собеседника, чтобы привлечь или вернуть его внимания, до локтя – чтобы сообщить что-либо секретное. Из 15 жестов сочувствия 14 включает касания руки собеседника».

«Физический контакт с полными незнакомцами – анафема для американцев – не беспокоит русских… Это не является нарушением суверенитета личности».

«В русском общении используется всего пять невербальных сигналов недружелюбия и более 20 невербальных сигналов дружелюбия».

«Если финны делают 1 жест в час, итальянцы 80, французы 120, мексиканцы 180, то русские – 40. Таким образом, вопреки бытующему представлению о русских как о сильно жестикулирующей нации, русские жестикулируют довольно умеренно, однако их жесты шире по размаху и эмоциональней».

Дистанция

«Для русского общения характерна короткая дистанция, которая с точки зрения европейских норм рассматривается даже как сверхкороткая». «Русские, спрашивая дорогу, могут подойти к незнакомому человеку очень близко, ближе 25 см (англичане считают, что русские женщины в таком случае заигрывают с ними)».

«Категория приватности выражена слабо – русское коммуникативное мышление в широких пределах допускает вторжение в коммуникативное пространство другой личности – и в физическом смысле (дистанция, прикосновение, физический контакт) и в тематическом плане (в общении могут быть затронуты глубоко личные вопросы). Можно утверждать, что русскому коммуникативному сознанию присуща концепция ограниченного коммуникативного суверенитета – можно делать замечания незнакомым, мирить незнакомых, вмешиваться в чужой разговор, обращаться с вопросом к беседующим людям, «вешать свои проблемы» на других и т.д»

Тематика общения

«Для русского человека приоритетен разговор по душам. Иностранцу очень трудно объяснить, что это такое… Русские люди любят изливать, даже «выворачивать» душу перед собеседником, не стесняются это делать, не стесняются рассказать о сокровенном; они могут излить душу постороннему, попутчику в поезде».

«Для русской лингвокультурной общности характерно негативное отношение к светскому общению. Само выражение «светское общение» несет обычно в русском словоупотреблении некоторый неодобрительный оттенок – значит «ненастоящее», официальное, надуманное, неискреннее».

«В русском общении мало табу, очень широк круг обсуждаемых тем, особенно в сравнении с коммуникативной культурой Запада».

«Русскому человеку в принципе нужно знать больше, чем необходимо для практической жизни – это очень яркая коммуникативная черта русского человека…» Отсюда – «устойчивая тенденция задавать собеседнику интимные вопросы (в западном смысле этого слова – т.д.

глубоко личные): о его зарплате, возрасте, семейном положении, есть ли у него дети, а если нет – то почему… где он учился, кто по профессии, какая у него квартира, живы ли родители, их здоровье, место жительства, источник существования и т.д.

Русский может спросить, верующий ли его собеседник, к какой конфессии принадлежит, за кого ал на прошлых выборах или за кого собирается ать.

Все эти и подобные вопросы для западного коммуникативного поведения считаются табуированными, для русского же – вполне естественным проявлением дружелюбного интереса к подробностям жизни собеседника, это форма демонстрации интереса и внимания к собеседнику». Этим, как ни странно, русские близки к грекам.

«Для русской коммуникативной культуры нехарактерна беспроблемность бытового общения, свойственная Западу. Русскими в быту, в домашних разговорах обсуждаются слишком серьезные с точки зрения Запада темы, причем такое обсуждение возможно даже в гостях, что особенно удивляет иностранцев».

«Как говорил Иван Карамазов: «Русские мальчики, только что познакомившись, засев в угол в каком-нибудь трактире, сразу начинают рассуждать о мировых вопросах, не иначе: есть ли Бог, есть ли бессмертие? А которые в Бога не веруют, ну те о социализме или об анархии заговорят, о переделке всего человечества по новому штату».

Конфликтность

«В русском общении традиционно большое место занимают споры. Русский человек любит спорить по самым различным вопросам, как частным, так и общим. Любовь к спорам по глобальным, философским вопросам – яркая черта русского коммуникативного поведения».

«Русского человека часто интересует спор не как средство нахождения истины, а как умственное упражнение, как форма эмоционального, искреннего общения друг с другом. Именно поэтому в русской коммуникативной культуре спорящие столь часто теряют нить спора, легко отходят от первоначальной темы».

При этом совершенно нехарактерно стремление к компромиссу или к тому, чтобы дать собеседнику сохранить лицо.

Бескомпромиссность, конфликтность проявляется очень ярко, некомфортно, если «не доспорил, не смог доказать свою правоту». «Как сформулировал это качество английский учитель: «Русский всегда спорит на победу».

И наоборот, характеристика «бесконфликтный», скорее, носит неодобрительный оттенок, как «бесхребетный», «непринципиальный».

И вместе с тем – конфликты нечасто воспринимаются лично. После долгого эмоционального спора русские могут сбавить тон и дружелюбно продолжить общение. Иностранцев это удивляет, «китайцы после такого бы год друг с другом не здоровались».

Возможна также эмоциональная жестикуляция, допустимо повышение голоса, резкое выражение отрицания «Ни за что! Ни в коем случае!» Хотя иностранцами это часто рассматривается как ссора, грубость, (правда-правда, сама много раз сталкивалась) для русских это нередко означает всего лишь бОльшую эмоциональность общения, и не несет недоброжелательности или авторитарности по отношению к собеседнику.

В общем, мне это в форумских дискуссиях многое объясняет. А также – понятно, что навязать одну лишь улыбку или подобное изменение в поведении сложно, это не отдельная внешняя характеристика, она вступает в противоречие с огромным культурным пластом.

А еще – понятно, почему одного лишь правильного акцента недостаточно, чтобы выглядеть «своим». Дистанция между собеседниками, размах и частота жестов, где эти жесты делаются – у лица/головы или на уровне груди, мелодика и темп речи – все это выдает «чужака».

Источник: //www.psychologos.ru/articles/view/russkie.-osobennosti-nacionalnogo-obscheniya

Русские. Особенности национального общения

Особенности национального общения

​Общение имеет крайне высокую степень важности в русской культуре. Мало того, этой концепции нет в западно-европейских языках – communication имеет несколько другую коннотацию. Вероятно, это связано с другой типичной русской национальной особенностью – соборностью.

Соборность оборачивается отсутствием понятия приватности (privacy) и возможностью любой соседской бабушке вмешаться и высказать вам все, что она думает по поводу вашей одежды, манер и воспитания ваших детей. Из той же оперы понятия «общественность», «коллектив», отсутствующие на Западе. «Мнение коллектива», «не отделяться от коллектива», «а что люди скажут?» – соборность в чистом виде.

С другой стороны, вам скажут, если у вас торчит ярлычок, развязался шнурок, забрызганы брюки или порван пакет с продуктами. А также – помигают фарами на дороге, чтобы предупредить о ГИБДД и спасти от штрафа. Здесь же – неприятие «стукачей», «крыс».

Третий «кит» русского коммуникативного поведения – предписание искренности и душевности. Оно, по-моему, хорошо вписывается в первые два – чем «коллективнее» люди, тем больше они должны общаться, и тем выше требования к искренности. «Душевность – это стремление и способность к установлению личных отношений на любом уровне социальных отношений».

Из негативных качеств характерны закононебрежение и понимание ответственности преимущественно перед внешним контролем (поэтому, я думаю, в русском языке нет английского понятия commitment). Александр I: «В России такое воровство, что я боюсь идти к дантисту – сяду в кресло, и украдут челюсть…» Даль: «Русский человек не боится креста, а боится песта».

Свобода же чаще превращается в волю, которой тоже нет прямого перевода – она равна стихии, анархии, что хочешь, то и делай.

Национальные особенности делового общения

Особенности национального общения

Рассказывают, что один бизнесмен, который колесил по всему миру, однажды попал в затруднительное положение. Он должен был выступать в одном из отелей Нью-Йорка на встрече руководящих работников из США и Японии. Дилемма заключалась в следующем.

Американская аудитория ожидает, что оратор снимет напряженность, начав свое выступление с шутки. Для японцев такой подход не приемлем. (пр. ред.

: в нашем бюро переводов, техническая документация переведенная на японский язык, проходит проверку носителем японского языка) Они ждут от оратора серьезности и, если он хочет завоевать их уважение, скромности.

Признание несовершенства своих ораторских способностей не производит неблагоприятного впечатления на японскую аудиторию, поскольку воспринимается как признак похвальной скромности и особой искренности.

Что должен был делать вышеупомянутый оратор, столкнувшись с такой неоднородной аудиторией? Начать с шутки и обидеть японцев или напустить на себя скромный вид, создав у американцев впечатление, что перед ними неопытный лектор.

Компромисс у него, по моему мнению, получился очень изящным. Поднявшись на трибуну, он рассказал о стоящей перед ним дилемме: “Если бы вы все были американцами, я начал бы с шутки, если бы вы все были японцами, мне следовало бы начать с извинений.

Поэтому позвольте мне извиниться за то, что шутки не будет!”

Эта история передает очень важный момент, который надо учитывать всем, кто выступает перед зарубежной аудиторией. Преодолеть культурный барьер – это не просто говорить медленнее, но и соотносить манеру речи – как вербальную, так и невербальную – со структурой и содержанием сообщения.

Если вы имеете дело с аудиторией, принадлежащей к другой культуре, обязательно подготовьтесь к этому. Определите, какой подход позволит преодолеть культурный барьер, а какой приведет к полному провалу.

Следует всегда помнить о четырех основных культурных различиях:Взаимоотношения со временемИндивидуализм и коллективизмРоль порядка и послушания

Нормы общения.

Также нельзя забывать о двух вещах. Во-первых, молодые люди во всех странах мира больше похожи друг на друга, чем старшее поколение. Северо-американская культура проникает во все уголки земли, и ее отличительные черты наблюдаются у молодежи всего мира. Вторая особенность заключается в том, что лучшим учителем общения с иностранной аудиторией является собственный опыт.

Прежде, чем переходить к отдельным странам, рассмотрим самый динамичный из всех мировых рынков – Азиатско-Тихоокеанский регион.

Азиатско-Тихоокеанский регион

Бюро переводов TR Publish осуществляет технические переводы практически со всех азиатских языков, все технические переводы проходят проверку носителями языка.

Здесь Вам потребуется огромное терпение, поскольку любая стадия переговоров в этой части мира протекает гораздо медленнее, чем в Америке или Европе. При деловом общении делается упор на установление долговременных взаимоотношений, а не на быстрое заключение сделки.

Делегация обычно состоит из нескольких человек, и достижение полного взаимопонимания в этом случае имеет большое значение, ведь практически на любом уровне решение принимается ни одним человеком, а всей группой.

Влияние конфуцианства, буддизма и даосизма на культуру стран этого региона подчеркнуло такие особенности общения, как скромность, молчаливость, сдержанность и недоверие к словам. Вследствие этого, мысли, как правило, выражаются завуалировано и косвенно.

Может получиться так, что вам предоставят все необходимые сведения – за исключением небольшой, но самой важной информации! О ней вы должны догадаться сами, вслушиваясь в то, что содержится между строк.

Если говорить о формах приветствия, то краткие рукопожатия или поклоны более типичны, чем объятия. Несмотря на то, что персональное пространство на востоке несколько меньше, чем в Америке или Европе, прикосновения к коллегам не приняты.

Японцы стремятся к совершенству во всем, что они делают. Они отличаются целеустремленностью и способностью жертвовать личными интересами ради общего блага, которое сочетается с необыкновенным трудолюбием.

Японское общество очень иерархично и чувствительно к проявлению статуса, поэтому убедитесь, что на ваших визитных карточках указана наивысшая должность, которую может присвоить вам ваша организация, и всегда носите их с собой. Они могут понадобится в самый неожиданный момент.

Рассказывают, что один русский бизнесмен поселившись в одном из отелей Токио пошел в бассейн. В бассейне он случайно познакомился с одним милым человеком – японским предпринимателем. Они разговорились, вместе поплавали.

И новый знакомый вежливо спросил: “У Вас есть визитная карточка?” “Со мной нет”, – признался наш соотечественник, окинув взглядом себя. Кроме плавок и тапочек на нем ничего не было. Японец улыбнулся и достал из крошечного кармашка своих плавок ламинированную визитную карточку.

Возможно, что данная история вымысел, но она отражает культурные различия наших стран.

Важное качество при общении с корейцами и китайцами – это настойчивость и терпение. Для китайца поговорка “Время – деньги” не имеет смысла. Время – это время, а деньги – это деньги.

Для китайцев формальности (печати, штампы) часто ничего не значат. Они иначе смотрят на мир. Нам как-то принесли документы на перевод.

На фирменном бланке в шапке документа стояло “Министерство Здравоохранения Китая”, а печать внизу документа содержала текст “Фабрика по производству химических препаратов”.

Этот документ не имел никакой силы, так как его выдавали за разрешение Министерства Здравоохранения Китая на использование средства от моли. И такие истории не единичны.

Общение с североамериканской аудиторией

Если говорить о Северной Америке, то очень рискованно определять какие-либо правила общения, поскольку установки и ожидания слушателей значительно отличаются в разных частях материка. Темп речи здесь очень велик, особенно в Соединенных Штатах.

Упор делается на то, чтобы изложить свои идеи как можно быстрее и с максимальным эффектом. Не следует удивляться, если принятие решения сильно замедлится из-за привлечения многочисленных юристов и прочих экспертов. Это иногда называют “аналитическим параличом”.

В целом североамериканцы придерживаются неофициального стиля в деловых речах, однако во франкоговорящей Канаде принята более официальная манера общения, чем в остальной Северной Америке. Вербальное общение отличается вежливостью, прямотой и открытостью. Люди стараются избегать молчания и часто прерывают друг друга.

“Ничего, если я буду продолжать говорить, когда вы меня перебиваете?” – эта фраза была подслушана в одной из бесед. В деловой обстановке допускаются легкие прикосновения.

Общение с аудиторией на Ближнем Востоке

Что касается Ближнего Востока, особенно арабов, то здесь важной частью повседневной жизни является торговля. Поэтому вы должны быть готовы вести длительные переговоры по самому пустяковому поводу. Время здесь ценится меньше, чем где бы то ни было. Не принято жестко планировать свое время. “Два часа дня во вторник” может означать любое время во вторник после обеда.

Арабы – поэтичные натуры, обожающие цветистые выражения и живую речь. Поэтому, если вы хотите произвести хорошее впечатление, то, по возможности, сделайте свою речь более лиричной.

Говорят, если отрезать арабу руки, он станет немым. Бурная жестикуляция, указывающие жесты и размахивания руками, которые сопровождают любую сделку, похоже, подтверждают этот тезис. Но это относится не только к арабам. Говорить руками любят многие представители разных наций.

Общение с восточноевропейской аудиторией

Жители Восточной Европы обычно пунктуальны, и на назначенные мероприятия редко задерживаются более чем на 10-15 минут. Кроме этого в них доминирует чувство коллективизма, поэтому приготовьтесь к тому, что вам придется излагать свои идеи не отдельным людям, а группам. Это может привести к недостатку конкретики и медленному принятию решений.

Общение здесь обычно прямое, с откровенными вопросами и четкими требованиями. Люди очень гостеприимны, но их манера говорить – резкая и агрессивная – может показаться оскорбительной.

В деловых отношениях при встрече и расставании приняты крепкие, но не очень длительные рукопожатия.

Жестикуляция у жителей Восточной Европы довольно выразительная, и поэтому не стесняйтесь жестикулировать во время выступления.

Особенности общения во Франции и Германии

Французские бизнесмены отличаются пунктуальностью и ожидают от Вас того же. К огорчению многих французских правительств, французы – большие индивидуалисты; они все любят делать по-своему, даже ценой взаимовыгодного согласия. В то же время для большинства французов характерны националистические настроения – они гордятся своей культурой и считают ее лучшей в Европе.

В деловом общении французы отличаются некоторой официальностью и консерватизмом, и поэтому ваше сообщение должно быть строгим и обоснованным. При дружеской встрече принято одиночное, короткое и не очень крепкое рукопожатие.

Большей пунктуальностью отличаются немцы. Незначительное опоздание на встречу, даже по уважительной причине, может поставить Вас в невыгодное положение. Особое внимание они уделяют порядку и планированию. Поэтому встречи нужно организовывать заранее и на максимально высоком уровне.

При первой встрече немцы часто производят впечатление официальных и сдержанных людей и тем, кто незнаком с их культурой, могут показаться недружелюбными. Но это обманчивое впечатление – просто им требуется определенное время, чтобы начать называть собеседника по имени.

Во время деловых контактов предпочитают оставаться сдержанными, молодежь же ведет себя менее официально. Перед встречей с немцами убедитесь, что Вы должным образом подготовлены. Любые предложения должны быть реалистичными, конкретными и изложены четко, логично и профессионально. Не называйте собеседника по имени, если Вас не попросили об этом.

Значение обращений и умение правильно их применять – очень важный момент.

Немцы отличаются обостренным чувством личного – не задавайте им вопросов личного характера, за исключением вежливых расспросов о семье.

При встрече и расставании у них принято крепко пожимать руку. Не старайтесь установить личные отношения, выходящие за границы обычной вежливости. По возможности беседуйте с небольшими группами людей, поскольку атмосфера таких встреч бывает более непринужденная.

Общение с аудиторией в Испании

Здесь на встречу следует прибывать точно в срок, даже если потом придется немного подождать. Деловые встречи обычно начинаются минут на пятнадцать позже назначенного времени. Темп переговоров, как правило, бывает довольно спокойным. Ваши предложения должны быть обстоятельными и практичными.

Грандиозные проекты воспринимаются не всегда хорошо. Для бизнеса здесь очень важны такие вещи, как доверие, взаимопонимание и психологическая совместимость. Не ставьте собеседника в неудобное положение, поскольку для испанцев такие понятия, как гордость и честь, имеют первостепенное значение.

При встрече и прощании принято обмениваться рукопожатиями. Объятия допустимы только между друзьями.

Особенности общения с итальянской аудиторией

Итальянцы очень живые люди. Их темп речи впечатляет. Про их средиземноморский темперамент ходят легенды. Итальянцы, которые давно ведут бизнес с Россией могут неплохо говорить на русском языке. При разговоре они часто говорят “ты” незнакомым людям. Но делают это так мило, что никто не обижается. Они любят, когда приезжие стараются выучить итальянский язык.

К погрешностям речи заморских гостей они относятся снисходительно. Однажды один русский человек, приехавший в Милан по делам, в отеле, выучив несколько фраз по-итальянски, что-то спросил на ломанном итальянском языке у служащей отеля. Она расцвела в улыбке, ответила, и спросила “Вы так хорошо говорите по-итальянски, вы итальянец?”. Конечно же , это был комплимент.

Не стоило принимать его за оценку правильности речи.

Когда собираются больше трех итальянцев в одном месте то поднимается неимоверный шум. Такое впечатление, что это не взрослые люди, а дети, которые по волшебству вдруг стали выглядеть, как взрослые.

В одном путеводителе были даны советы, как отличить среди толпы туристов представителей разных стран.

Японцы были характеризованы, как невысокие люди в очках, перебегающие стайками с фотоаппаратами в руках от одной исторической достопримечательности к другой.

Русские – это люди, которые мало улыбаются и никогда не с кем не здороваются в лифте.

Наш обзор не претендует на глубокий страноведческий анализ. Но надеемся, что наши наблюдения, будут вам любопытны.

Статья из журнала “Кто есть кто на рынке переводов”.
Ноябрь 2005.

next prev

Компания «Nikon Instruments BV», Нидерланды, сотрудничает с бюро переводов «ТР ПАБЛИШ» на постоянной основе с начала 2011 года. За это время было переведено с английского языка на русский свыше 2000 страниц специализированных технических текстов, опубликован ряд каталогов и брошюр. Компания…

Благодарим Вас за
оплату заказа!

Закрыть

Введите Ваш номер телефона

Закрыть

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, как
только расчёт заказа будет произведён.

Закрыть

Не устраивает качество машинного перевода? Обратитесь к живым переводчикам!

ЗАКАЗАТЬ ОНЛАЙН

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, в ближайшее время.

Закрыть Закрыть

Источник: //www.trpub.ru/articles/osobennosti-obscheniya/

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.